|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Act III, scenes iii–v
Summary: Act III, scene iii
Captain Fluellen enters with Captain Gower, his fellow
officer and friend. Gower and Fluellen discuss the “mines,” or tunnels,
that the English side has dug in order to get under the walls of
Harfleur (III.iii.4). Fluellen, who is well
informed about the ancient Roman tactics of war, thinks that the
mines are being dug incorrectly. In his characteristically amusing
and very wordy manner, Fluellen expresses his scorn for Captain
MacMorris, the Irish officer in charge of digging the mines, and
his admiration for Captain Jamy, the officer in charge of the Scottish
troops.
Captain MacMorris and Captain Jamy enter, and Fluellen
offers MacMorris some advice about digging the tunnels. The hotheaded MacMorris
takes offense, and they begin to quarrel. But they are all responsible
officers, and there is much work to be done, so after some philosophizing
about the hazards of war and the inevitability of death, all four
head back into the battle.
With a flourish of trumpets, King Henry appears before
the gates of the French town of Harfleur. The town has sounded a
parley—in other words, its inhabitants have asked for a cease-fire
in order to negotiate. The governor of Harfleur stands on the town
walls. King Henry addresses him, advising him to surrender immediately. Henry
declares that if the governor surrenders, the people of the town
will be allowed to live; if he makes the English fight their way inside,
however, the English will destroy the town, rape the women, and
kill the children. The governor replies that although he would rather
not surrender, he has just received word from the Dauphin that no
army can be raised in time to rescue Harfleur. He declares that
he will therefore open the gates. Henry orders Exeter to fortify Harfleur
as a citadel from which the English can fight the French. He says
that he himself will take his forces onward to Calais the next day. Summary: Act III, scene iv
In King Charles’s palace, Charles’s daughter, Catherine,
speaks with her maid, Alice. Catherine speaks no English, and this
scene is spoken almost entirely in French. Alice has spent some
time in England and knows some English, and so Catherine asks Alice
to teach her the language. Catherine seems to suspect, wisely, that
she may soon need to be able to communicate with the king of England.
They begin by learning the names of parts of the body. Catherine
mispronounces them amusingly, but she is eager to learn them anyway—that
is, until the final two words, “foot” and “cown” (gown), which sound
like French obscenities. Summary: Act III, scene v
Elsewhere at the French court, King Charles, the Dauphin,
and his advisors—including the Constable of France and the Duke
of Bourbon—are having an urgent meeting to discuss King Henry’s
swift advance through France. The French exclamations that pepper
their English conversation signify the degree of their distress.
They cannot figure out how the English got to be so courageous,
since they come from such a damp, gloomy climate. They feel their
national honor has been outraged by the British successes, and they
are determined to turn the tables. Worst of all, their wives and
mistresses have started to make fun of them for being beaten by
King Henry’s forces.
King Charles, more sensible and decisive than his followers, orders
all his noblemen to raise troops for the army. He calls on about
twenty noblemen by name, and presumably there are many more. Charles
and his men are confident that with this great number of troops
raised, they can intimidate King Henry, conquer his army, and bring
him back as a defeated prisoner. Analysis: Act III, scenes iii–v
On the battlefield, a new set of important characters
enters the play: the foreign soldiers fighting under King Henry’s
rule, men who come from the countries that border England and are
under English control. Captain Fluellen is from Wales (his name
is an Anglicized spelling of the still-common Welsh name Llewellyn),
Captain Jamy is from Scotland, and Captain MacMorris is from Ireland.
They all speak with distinctive accents, and their personality traits
and linguistic idiosyncrasies reflect Renaissance English ideas
about the national character of these other countries. Captain MacMorris
is hot-tempered, for example, and Captain Fluellen is thoughtful
and didactic. Shakespeare uses this extraordinary linguistic and
cultural diversity to present a broad cross section of the British
people in the throes of war.
King Henry urges the surrender of Harfleur with the same
complex, morally shaky rhetoric that we see in earlier scenes. He
plans—or at least claims to plan, in order to intimidate the governor—to authorize
rape, murder, and total destruction unless the governor surrenders
the city. The images Henry uses are vivid: he tells the governor
to imagine “[t]he blind and bloody soldier with foul hand / Defil[ing]
the locks of your still-shrieking daughters” (III.iii.111–112)
and “[y]our naked infants spitted upon pikes” (III.iii.115). These
images, in addition to being highly disturbing, are troublesome
in that they force us to question how honorable or decent Henry
is if he is willing to harm innocents so cruelly. Furthermore, Henry’s
speech once again deflects responsibility for the impending carnage
from himself. He says that if the town doesn’t surrender instantly,
he will lose control of his soldiers, and it will be Harfleur’s own
fault for subjecting itself to destruction and rape. This idea seems
to be mere rhetoric, however, as it is Henry who has urged his men
to become killing machines, and Henry who has the power to sway
them from acting savagely.
Shortly after the introduction of the dialects of Fluellen,
MacMorris, and Jamy, Shakespeare adds another level to his increasingly
complicated linguistic panoramaby rendering Act III, scene iv almost
entirely in French. The scene is essentially a comic one, a language
lesson mangled by the deficiency of the teacher, Alice. A further
source of humor is Catherine’s perception of apparent obscenities
in basic English words. Catherine is scandalized by the similarity
of “foot” to the French word “foutre,” meaning “to fuck.” Similarly,
“cown,” Alice’s pronunciation of “gown,” sounds to Catherine like
the French word “con,” or “cunt.” Catherine declares that she is
disgusted with English—a language that is vulgar and immodest (“gros,
et impudique”) and that respectable ladies would not use (III.iv.48).
In Act III, scene v, we see that the French nobility
are at last starting to take the threat of Henry’s invasion seriously.
Still, instead of being threatened by the English troops’ show of
power, all of the Frenchmen except King Charles are simply scornful,
scandalized that the English have been allowed to progress so far.
Shakespeare throws in an assortment of French phrases to show the
agitation of the group as well as to accent their foreignness. The
noblemen exclaim, “O Dieu vivant!” (“O living God!”), “Mort de ma
vie!” (“Death of my life!”), and “Dieu de batailles!” (“O God of
battles!”—a phrase Henry himself uses later on). They deride and
insult the English with amusing turns of phrase that make them seem
more like mocking schoolboys than warriors. By portraying the Frenchmen’s
petty mockery of the English, Shakespeare ironically mocks the French. |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Contact Us | Privacy Policy | Terms and Conditions | About
©2006 SparkNotes LLC, All Rights Reserved.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||