Halfway through the play, the Chorus appears on the scene to announce that the tragedy is on. His speech offers a meta-theatrical commentary on the nature of tragedy. Here, in apparently a reference to Jean Cocteau, tragedy appears as a machine in perfect order, a machine that proceeds automatically and has been ready since the beginning of time. Tension of the tragic plot is the tension of a spring: the most haphazard event sets it on its inexorable march: in some sense, it has been lying in wait for its catalyst. Tragedy belongs to an order outside human time and action. It will realize itself in spite of its players and all their attempts at intervention. Anouilh himself commented on the paradoxical nature of this suspense: "What was beautiful and is still beautiful about the time of the Greeks is knowing the end in advance. That is "real" suspense " As the Chorus notes, in tragedy everything has "already happened." Anouilh's spectator has surrendered, masochistically, to a succession of events it can hardly bear to watch. "Suspense" here is the time before those events' realization.
Having compared tragedy to other media, the Chorus then sets it off generically, specifically from the genre of melodrama. Tragedy is "restful" and "flawless," free of melodramatic stock characters, dialogues, and plot complications. All is inevitable. This inevitability lends, in spite of tragedy's tension, the genre "tranquility." Moreover, it gives its players innocence as they are only there to play their parts. Though Creon will later accuse Antigone of casting him as the "villain" in her little melodrama, the players are embroiled in a far more inexorable mechanism. Again, note the incommensurabilities between Anouilh's theory of the tragic and political allegory. The latter is necessarily engaged in the generally pedagogical passing of ethico-politico judgment, the arbitration of innocence, guilt, and complicity. Though tragic players face judgment, they do so on rather different terms.
As with Sophocles' sistes, Ismene and Antigone appear as foils and rivals. Ismene is "reasonable," timid, and obedient, full-figured and beautiful in being a good girl. In contrast, Antigone is recalcitrant, impulsive, and moody, sallow, thin, and decidedly resistant to being a girl like the rest. Though the Chorus emphasizes the play's distance from conventional melodrama, it is interesting to note how, in revision the opposition in Sophocles' version, it perhaps imports the good girl/bad girl structure typical of this genre, not to mention a number of rather "sentimental" scenes. Ismene advises moderation, understanding, and capitulation. They must take Creon's obligations into account.
Anouilh develops another form of rivalry between the sisters with regards to femininity. Whereas Ismene is the appropriate, beautiful girl, Antigone curses her girlhood. Antigone in particular manifests her hatred for the ideal of femininity Ismene incarnates in their childhood, brutally binding her sister to a tree to stage her mutilation. Anouilh attributes Antigone's hate and envy in Ismene's capacity to figure as an object of desire, as the woman men want. Thus, in attempting to seduce Haemon and become "his woman," Antigone steals Ismene's goods—lipstick, rouge, perfume, powder, and frock—in another act of sisterly dismemberment. Through Ismene, Antigone would be a woman; as we will see, however, such "human" pleasures are not meant for her.
In Greek tragedy, the Chorus consisted of a group of approximately ten people, playing the role of death messenger, dancing, singing, and commenting throughout from the margins of the action. Anouilh reduces the Chorus to a single figure who retains his collective function nevertheless. The Chorus represents an indeterminate group, be it the inhabitants of Thebes or the moved spectators. It also appears as narrator, framing frames the tragedy with a prologue and epilogue. In the prologue, it directly addresses the audience and is self- conscious with regards to the spectacle: "we" are here tonight to take part in the story of Antigone. Like its ancient predecessor, Anouilh's Chorus prepares a ritual, instructing the audience on proper spectatorship. The Chorus then reappears throughout the play, marking its another turning points and futilely interceding into the action on "our"—that is, the spectators' and Theban people's—behalfs.
As noted above, Antigone's insistence on her desire makes her monstrous, abject. At the same time, her abjection is her tragic beauty. Antigone announces this beauty throughout her encounter with Creon. Specifically Oedipus emerges as its model. Oedipus' moment of beauty comes at his moment of total abjection, the moment when he knew all and had lost all servile hope and passed beyond the human community in his transgression of its founding taboo. Like Oedipus, Antigone will become "beautiful" at the moment of his total ruin. As Ismene notes, Antigone's beauty is somehow not of this world, the kind of beauty that turns the heads of small children—be it in fear, awe, and otherwise.
A number of commentators have cast Antigone as a figure "between two deaths," what we will refer to here as her death as a social or even human being and her death as her demise. The space between two deaths is most certainly materialized her tomb, the cave in which she, as a tabooed and abject body, is to be immured to keep her from polluting the polis. Her death sentence makes her more wretched than animals; such is her "Oedipal" beauty, a beauty in her inhuman abjection. As she appears to sense, however, she will not die alone. Her "tomb" will also serve as her "bridal bed," Antigone ultimately bringing Haemon with her to the grave. Strangely, another of the tragedy's victim—Queen Eurydice—meets her demise in another tomb that doubles as bridal chamber. Eurydice dies in her bedroom—bedecked by familiar, comforting feminine accoutrements, appearing as a maiden queen of sorts, having scarcely changed since her first night with Creon. The wound in her neck appears all the more horrible in marring her virgin neck. Her death would appear all the more tragic because she dies in all her "feminine" purity.
Upon sneaking in from her brother's burial, Antigone tells the Nurse that she has come from a "gray world." Like many of Anouilh's heroines, Antigone wanders in this gray "nowhere," a world beyond the "post card" universe of the waking. This world is breathless with anticipation: it doubles the stage, set apart from the human world, upon which Antigone's tragedy will ensue. At the same time, the world of the living does not lie in wait for Antigone: she is meant to pass onto another.
Anouilh symbolizes Antigone's transcendence of state power with Creon's assault on her person during their confrontation. Enraged by her proud defiance and his inability to sway her, Creon seizes Antigone and twists her to his side. The immediate pain passes, however: Creon squeezes to tightly, and Antigone feels nothing. Thus Antigone passes beyond the reach of state power and the realm of men.
As the Chorus remarks, Queen Eurydice's function in the tragedy is to knit in her room until she dies. She is Creon's final lesson, her death leaving him utterly alone. In the report of her suicide, Eurydice will stop her knitting and the stab herself with her needle. The end of her knitting is the end of her life, evoking the familiar Greek myth of the life-thread spun, measured, and cut by the Fates.
Where is the review quiz for Antigone? I like having review quizzes since it helps me see what I know and what I do not know. Once I take a quiz I can go back and see what I do not understand about this play and review.
44 out of 63 people found this helpful
If you read the play Antigone by Sophocles this sparknote does not help at all. Cliff notes is better for Antigone by Sophocles. I love sparknotes and I think that it is AMAZING! But this note is not helpful and is terrible if you read the play by Sophocles.
50 out of 68 people found this helpful
Well of course this isn't helpful if you're reading the Sophocles version. If you bothered to look at the title, then you would have seen that this is Jean Anouilh's version of Antigone, written in France, during World War II.
11 out of 14 people found this helpful