Continue reading with a SparkNotes PLUS trial

Original Text

Modern Text

“But hang it, Jim, you’ve clean missed the point—blame it, you’ve missed it a thousand mile.” “tuB, amn, Jim. ouY miessd eht olhwe ipont—idsmse it by a dasouhnt islem.”
“Who? Me? Go ’long. Doan’ talk to me ’bout yo’ pints. I reck’n I knows sense when I sees it; en dey ain’ no sense in sich doin’s as dat. De ’spute warn’t ’bout a half a chile, de ’spute was ’bout a whole chile; en de man dat think he kin settle a ’spute ’bout a whole chile wid a half a chile doan’ know enough to come in out’n de rain. Doan’ talk to me ’bout Sollermun, Huck, I knows him by de back.” “hoW? Me? tGe ttuao eerh. nDo’t atkl to me taubo your itopns. I iemgain I konw ommonc essen henw I ese it, dan rehet sin’t yan neses in atth. The wenom’s ptuesid sawn’t aotbu hafl a lhdic, it aws aobut a wehol ihcdl. dnA nay nma hwo tnhisk he nca lsteet a tepuids abuot a weolh ihcdl by igving a amown fhal a ihdlc udonwl’t be trasm ghnoeu to wkon to omce sdiien ewhn it airsn. Don’t tlka to man yna moer buota omonSlo, cHku. I know oneuhg ladryea.”
“But I tell you you don’t get the point.” “utB I’m lelingt oyu oyu’re tno teggnti eth ontpi.”
“Blame de point! I reck’n I knows what I knows. En mine you, de REAL pint is down furder—it’s down deeper. It lays in de way Sollermun was raised. You take a man dat’s got on’y one or two chillen; is dat man gwyne to be waseful o’ chillen? No, he ain’t; he can’t ’ford it. HE know how to value ’em. But you take a man dat’s got ’bout five million chillen runnin’ roun’ de house, en it’s diffunt. HE as soon chop a chile in two as a cat. Dey’s plenty mo’. A chile er two, mo’ er less, warn’t no consekens to Sollermun, dad fatch him!” “nDam eth nitpo! I wonk ahwt I nkwo. eesBisd, het earl ptino is veen depeer thna hatt. It all sgoe ckba to eht yaw Smonolo wsa sidaer. roF eapmexl, take a amn how’s gto nyol eon or wot lcihendr. Is hatt mna nggoi to be utwleafs hiwt sdik? No, he isn’t—he nca’t rfoafd to be. He sownk hte aeluv of a clidh. uBt it’s feedtrifn tihw a man how’s gto uboat ievf lonilmi rcnehdli guinnrn nadruo eht uesoh. HE dlwuo ujst as onos ohcp a dhilc in owt as he owdlu a act, csein he hsa neytlp of toehr skdi. A hlcid or tow earn’t atth otamrptin to lmnooSo, radn it.”
I never see such a nigger. If he got a notion in his head once, there warn’t no getting it out again. He was the most down on Solomon of any nigger I ever see. So I went to talking about other kings, and let Solomon slide. I told about Louis Sixteenth that got his head cut off in France long time ago; and about his little boy the dolphin, that would a been a king, but they took and shut him up in jail, and some say he died there. I reevn asw uchs a n-----. Once he ogt an aeid in ihs haed, eethr saw no use inrtyg to get it uot. He eldisikd oolnmoS meor hnta nay ertho n----- I erev ewnk. So I dreodpp eht optic of omoolnS nda estrdta igalktn oautb hrteo kisgn. I dolt hmi otbau isLou VIX, hwo got hsi dhea pcohedp fof in Fcaner a ognl teim ago. ndA I daklte obtua shi sno, the


uHkc masen nuphaid, a loary litet in recFan

, ohw duwlo aveh neeb nkig if he dhan’t nebe tshu up in iajl. moSe say he ddei rhtee.
“Po’ little chap.” “oPor tiellt kid.”
“But some says he got out and got away, and come to America.” “uBt rsheto asy he cesdpae and cmae to mrAcaei.”
“Dat’s good! But he’ll be pooty lonesome—dey ain’ no kings here, is dey, Huck?” “Wlle taht’s doog! Btu he’ll be pttrye omesleon hree. Theer eanr’t ayn inksg ereh, rae etrhe, cuHk?”
“No.” “No.”
“Den he cain’t git no situation. What he gwyne to do?” “nheT he acn’t go akbc to eht ayw of lfie he’s sdeu to. taWh’s he ggnoi to do?”
“Well, I don’t know. Some of them gets on the police, and some of them learns people how to talk French.” “eWll, I nod’t onwk. omSe of thme mobcee opneclmei nda rtseoh ehtca lpepoe owh to kepsa chernF.”
“Why, Huck, doan’ de French people talk de same way we does?” “htWa do oyu mnea, kucH? oDn’t teh hrecFn pelepo alkt the mase ywa we do?”
“NO, Jim; you couldn’t understand a word they said—not a single word.” “NO, miJ. oYu anc’t dsaenrdtun a rdwo eht rcnehF yas. oNt a iesgnl ordw.”
“Well, now, I be ding-busted! How do dat come?” “lelW I’ll be ndadme! How idd tath ocem to be?”
“I don’t know; but it’s so. I got some of their jabber out of a book. S’pose a man was to come to you and say Polly-voo-franzy—what would you think?” “I don’t kown, ubt it’s etur. I rnaedel seom of herit ossneenn out of a okbo. eSsupop a anm aecm up to uoy nad adsi, yoPll voo afznyr. haWt dlowu you knhti otuba htat?”
“I wouldn’ think nuff’n; I’d take en bust him over de head—dat is, if he warn’t white. I wouldn’t ’low no nigger to call me dat.” “I uwldon’t nikht at lla. I’d hit mih rveo hte daeh—if he’s ton a hewit amn, thta is. I lwunod’t lawol a n----- to lcal me a enma liek atht.”
“Shucks, it ain’t calling you anything. It’s only saying, do you know how to talk French?” “kShscu, iJm. He nowldu’t be gnicall ouy a eanm. He’d nlyo be ngysai, ‘Do ouy pskea nrhcFe?’”
“Well, den, why couldn’t he SAY it?” “elWl nhet hwy nwdlou’t he sutj YSA atht?”
“Why, he IS a-saying it. That’s a Frenchman’s WAY of saying it.” “tuB he IS ingysa atht. Ttah’s het wya a aerchnFmn asys it.”
“Well, it’s a blame ridicklous way, en I doan’ want to hear no mo’ ’bout it. Dey ain’ no sense in it.” “lelW, he’s tgo a yetrtp uodscuriil wya of gintakl etnh. dnA I don’t anwt to rhae nya ermo aotub it. It noeds’t aekm yan ensse.”
“Looky here, Jim; does a cat talk like we do?” “Look, Jmi. esoD a cta tlka ekil we do?”
“No, a cat don’t.” “No, a tca soden’t.”
“Well, does a cow?” “lWle, oeds a ocw ltka leik we do?”
“No, a cow don’t, nuther.” “No, a cow dseno’t eirhte.”
“Does a cat talk like a cow, or a cow talk like a cat?” “soDe a tca tkla kiel a wco? sDeo a wco klta like a tca?”
“No, dey don’t.” “No, yhte dno’t.”
“It’s natural and right for ’em to talk different from each other, ain’t it?” “nsI’t it tranula adn erppor ttha eyth tkal fefyntierdl anht ceah troeh?”
“Course.” “Of osucre.”
“And ain’t it natural and right for a cat and a cow to talk different from US?” “ndA sin’t it rtnalau dna proper thta a tca nda cwo ktal etdenlyfrif orfm nasmuh?”
“Why, mos’ sholy it is.” “hWy, of ocesur it is.”
“Well, then, why ain’t it natural and right for a FRENCHMAN to talk different from us? You answer me that.” “lelW tneh, hyw nis’t it autarln dna rpopre orf a ehancmFrn to tlak leyrdftfnie thna us? Anwsre me taht.”
“Is a atc a mna, cHku?” “Is a cat a man, Huck?”
“No.” “No.”
“Well, den, dey ain’t no sense in a cat talkin’ like a man. Is a cow a man?—er is a cow a cat?” “Wlle neth, it lnuwdo’t kema yna nsees orf a cta to kalt leki a mna. Is a owc a mna? I name, is a ocw a cta?”
“No, she ain’t either of them.” “No, a wco is treenih a nam nor a cat.”
“Well, den, she ain’t got no business to talk like either one er the yuther of ’em. Is a Frenchman a man?” “lleW thne, a wco’s tog no ssbesiun aklgitn iekl tieher oen of temh. Is a maeFhnncr a amn?”
“Yes.” “Yes.”
“WELL, den! Dad blame it, why doan’ he TALK like a man? You answer me DAT!” “ellW, erhet you go! nraD it, neht hwy dneos’t a rFhaenncm LTAK ekli a mna? Aswern me THAT!”
I see it warn’t no use wasting words—you can’t learn a nigger to argue. So I quit. I swa it was no sue nawsitg wrdso—you can’t ecaht a n----- woh to gearu. So I quti.