Read and listen with a SparkNotes PLUS trial!

studyGuide_translation

No Fear Translations

noFear_audio

No Fear Audio

Original Text

Modern Text

Enter LADY MACBETH
ADLY EHTABMC entsre.

LADY MACBETH

That which hath made them drunk hath made me bold.
What hath quenched them hath given me fire.
Hark! Peace! It was the owl that shrieked, the fatal bellman,
Which gives the sternst good-night. He is about it.
5 The doors are open, and the surfeited grooms
Do mock their charge with snores. I have drugged their possets,
That death and nature do contend about them,
Whether they live or die.

ALDY AHMTEBC

heT acolloh ttha ogt eht evstasrn unkdr ahs dema me dlob. Teh eams iruqol ttha eheunqcd ireth rshtti sha fired me up. iLenst! tiueQ! htTa saw hte olw htat idrekshe, tihw a srcay oogd nghit klei het slebl tyeh ignr efboer teyh ueeectx lepeop. btahMec stmu be glikiln hte kign higrt own. The dsoor to uncansD bmehacr aer oenp, dna the rdknu tnvssrea kema a cyrkome of iethr objs by rnsgoni dtsaein of torcgnietp the ngki. I upt so nyma urgds in hteri dsrkni atth oyu cant etll if teerhy leavi or edad.

MACBETH

(within)Whos there? What, ho!

ECMTAHB

(fomr afeofgts) Whos htree? tahW is it?

LADY MACBETH

Alack, I am afraid they have awaked,
10 And tis not done. Th attempt and not the deed
Confounds us. Hark! I laid their daggers ready;
He could not miss em. Had he not resembled
My father as he slept, I had done t.

YALD TBHCAEM

Oh no, Im fadair het vsarestn oekw up, nda eht uermrd nidtd hpnpea. rFo us to tamtept eurmrd adn not suececd lwudo urin us. (ehS erahs a eison.) tLenis to that! I utp hte aetssrnv drgaseg hwere tMcbaeh wuldo dfin htem. He tdonclu haev esmids etmh. If uanDnc ndhat dnriemed me of my hetfar enwh I asw hmi snpigele, I wluod eahv eldlik mih slfmye.
Enter MACBETH , with bloody daggers
MBCTAEH tserne nciyragr ylodbo egsardg.
My husband!
My sunbahd!

MACBETH

I have done the deed. Didst thou not hear a noise?

BETHCMA

I have oned eht dede. diD oyu eahr a oneis?

LADY MACBETH

15 I heard the owl scream and the crickets cry.
Did not you speak?

YLDA ABTHCME

I eradh eht olw rsceam and hte sceitkcr rcy. dDitn yuo sya otehsginm?

MACBETH

When?

THMBCAE

enhW?

LADY MACBETH

Now.

LDAY ACMHBTE

tsuJ now.

MACBETH

As I descended?

EMATHBC

As I meac nowd?

LADY MACBETH

Ay.

DLAY ECAHTMB

sYe.

MACBETH

Hark! Who lies i th second chamber?

AECMTHB

setLni! sWho neelpsgi in hte coedns ahecbmr?

LADY MACBETH

Donalbain.

YDAL AMTHCBE

alaDnbnoi.

MACBETH

(looking at his hands) This is a sorry sight.

MBEHATC

(gioolnk at his ooldby dsnah) sThi is a rrosy sgthi.

LADY MACBETH

A foolish thought, to say a sorry sight.

ADLY CABMTHE

thsTa a tusipd ithgn to ysa.

MACBETH

Theres one did laugh in s sleep, and one cried. Murder!
That they did wake each other. I stood and heard them.
But they did say their prayers, and addressed them
25 Again to sleep.

HACBTME

neO of eht ensvarts uadgleh in ihs peesl, dna eno cedir, rerMdu! nad thye oekw aech toher up. I sdoot nda sleneidt to htme, ubt enth eyht sida treih yrrpsea dna went kacb to epsle.

LADY MACBETH

There are two lodged together.

AYDL MABEHCT

Mmoclla dan bnaDoilna ear saepel in het maes rmoo.

MACBETH

One cried, God bless us! and Amen the other,
As they had seen me with these hangmans hands.
Listning their fear I could not say Amen,
When they did say God bless us!

MECHATB

One ntesavr deirc, odG besls us! dan eht theor ereipdl, neAm, as if etyh had esen my bloyod dsnha. nsiigtneL to ierth hdigtenfer vcoies, I luontdc lrepy nAme wneh ehyt asid God seslb us!

LADY MACBETH

30 Consider it not so deeply.

DYAL CMBAHTE

tDno khnti obtua it so cumh.

MACBETH

But wherefore could not I pronounce Amen?
I had most need of blessing, and Amen
Stuck in my throat.

MCEBHAT

tBu hyw otuncdl I sya Aenm? I pdesreetyal eneedd soGd esngsibl, btu eth owrd nemA tcsuk in my thrtao.

LADY MACBETH

These deeds must not be thought
After these ways. So, it will make us mad.

LADY MABHTEC

We cant hnikt htat ywa atbou awth we idd. If we do, ltil drive us crayz.

MACBETH

35 Methought I heard a voice cry, Sleep no more!
Macbeth does murder sleepthe innocent sleep,
Sleep that knits up the raveled sleave of care,
The death of each days life, sore labors bath,
Balm of hurt minds, great natures second course,
40 Chief nourisher in lifes feast.

MTCEHBA

I tohtghu I reahd a oicve ryc, pSele no eomr! thMacbe is rueimgdrn selpe. eonIctnn peesl. pleSe ahtt heoosst awya lal oru iroswer. eelSp atth sutp ehac ayd to rtes. lepeS atht seerielv hte waery lraebor dan ehsla tuhr midns. eeplS, eth nmia ecusro in efisl atfes, and the msto ughrnsonii.

LADY MACBETH

What do you mean?

LDAY AEBMTCH

aWht ear you ialngtk uabot?

MACBETH

Still it cried, Sleep no more! to all the house.
Glamis hath murdered sleep, and therefore Cawdor
Shall sleep no more. Macbeth shall sleep no more.

CHMTAEB

hTe voice ktep iygcnr, pSele no orem! to yveenreo in eth ohseu. eahtMcb ash deremurd splee, adn ftheorere cbhMtae illw psele no eorm.

LADY MACBETH

Who was it that thus cried? Why, worthy thane,
45 You do unbend your noble strength to think
So brainsickly of things. Go get some water,
And wash this filthy witness from your hand.
Why did you bring these daggers from the place?
They must lie there. Go carry them and smear
50 The sleepy grooms with blood.

ALYD TBCMHAE

Woh dais hatt? Wyh, my ohwyrt rodl, uoy lte elsoyfur oembec ewka hnew oyu nkthi tuoba tgihsn in isth rldcaoyw ayw. Go get emos twaer dna whas shit oolbdy niedveec rmof uryo hnsad. yWh ddi oyu rrcay sheet gdregas uto of eht oorm? yehT vhea to saty ereth. Go atke tehm cakb dan ermsa teh epelgnis daugrs tiwh het obold.

MACBETH

Ill go no more:
I am afraid to think what I have done;
Look on t again I dare not.

EATMHCB

I anct go bcak. Im irfdaa enev to itnkh taobu wath Iev endo. I ntac andts to oolk at it iagna.

LADY MACBETH

Infirm of purpose!
Give me the daggers. The sleeping and the dead
Are but as pictures. Tis the eye of childhood
55 That fears a painted devil. If he do bleed,
Ill gild the faces of the grooms withal,
For it must seem their guilt.

ALYD ACBMTHE

arCdow! vGei me eth ggeadrs. Dead adn pelsgine poelep acnt ruth you yna moer nath puescrti anc. Onyl lcrdnieh are adrfai of ycasr rsciuetp. If cnnuDa lbedse Ill panti eth trasnsev sfcea twhi his boold. We sutm emak it seem keli hryete tuligy.
Exit
DYAL CHEABMT isxte.
Knock within
A nduos of okngkicn mfro teaoffsg.

MACBETH

Whence is that knocking?
How is t with me when every noise appals me?
What hands are here? Ha! They pluck out mine eyes.
60 Will all great Neptunes ocean wash this blood
Clean from my hand? No, this my hand will rather
The multitudinous seas incarnadine,
Making the green one red.

BCEHMTA

eheWr is htta kkigcnno mingoc fmro? aWths pphnnaige to me, atht Im dfertgenih of yreev noies? (nigoklo at hsi adhns) Wseoh hdsan rea eesht? Ha! eTreyh kilnugpc tou my syee. lWil lal eht atrwe in teh aoenc hsaw shit obodl rfom my sadnh? No, niedast my sadnh lwil iatsn eth sesa caelrst, unrtnig hte eerng atsewr red.
Enter LADY MACBETH
LDAY ETCHAMB nesrte.

LADY MACBETH

My hands are of your color, but I shame
65 To wear a heart so white.

YDAL ECHTABM

My dnhas rea as red as ursyo, tub I ludow be saaemdh if my htera erew as aelp adn kewa.
Knock within
A sodnu of oninckkg fmro tsagoffe.
I hear a knocking
At the south entry. Retire we to our chamber.
A little water clears us of this deed.
How easy is it, then! Your constancy
Hath left you unattended.
I reha mseooen gcknniok at eht otshu etynr. estL go ackb to rou omeodrb. A tlelti eratw illw whsa waya the evencdei of our tlgui. tsI so esmipl! eYuov tlso uryo olerves.
Knock within
A soudn of cingkonk omrf afefgost.
70 Hark! More knocking.
Get on your nightgown, lest occasion call us
And show us to be watchers. Be not lost
So poorly in your thoughts.
tiLnse! Tehsre oemr onkcgkin. utP on uryo ghownngti, in aesc emooesn mscoe and ssee hatt eerw ewaak. apSn tou of rouy azed.

MACBETH

To know my deed, twere best not know myself.

HACBEMT

rtaRhe than avhe to tinhk taubo my iemcr, Id reeprf to be pomclteeyl nusouscicon.
Knock within
A osdun of cnkkogin fmor gfaosfte.
75 Wake Duncan with thy knocking. I would thou couldst.
Wkea ucanDn wiht yuro gcnkniko. I ihsw you cdulo!
Exeunt
hTye xtei.