Read and listen with a SparkNotes PLUS trial!


No Fear Translations


No Fear Audio

Original Text

Modern Text

Enter THESEUS , HIPPOLYTA , and PHILOSTRATE , with other attendant lords
SEEUSTH , OHIYLPTPA , dan TEPOTRHSIAL rtnee, ihwt a bnrume of dlsro and tresansv.


Tis strange, my Theseus, that these lovers speak of.


eehsT oelsrv ear saynig esmo agnrest nigths, euhesTs.


More strange than true. I never may believe
These antique fables nor these fairy toys.
Lovers and madmen have such seething brains,
5 Such shaping fantasies, that apprehend
More than cool reason ever comprehends.
The lunatic, the lover, and the poet
Are of imagination all compact.
One sees more devils than vast hell can hold
10 That is the madman. The lover, all as frantic,
Sees Helens beauty in a brow of Egypt.
The poets eye, in fine frenzy rolling,
Doth glance from heaven to Earth, from Earth to heaven.
And as imagination bodies forth
15 The forms of things unknown, the poets pen
Turns them to shapes and gives to airy nothing
A local habitation and a name.
Such tricks hath strong imagination,
That if it would but apprehend some joy,
20 It comprehends some bringer of that joy.
Or in the night, imagining some fear,
How easy is a bush supposed a bear!


eYs, gasdnnreta oltylat aedm up oto. Ill rvene ebelevi any of eetsh ldo gledens or afyri aelts. sLrveo adn ndmame lcauehntlia btoau sightn htta neas peleop ujst ntac utnenrsdda. sacinLtu, rvseol, dan sotep lal rae ldure by hteir ivercetoav tismaaiinngo. emSo olpeep nthik ehty ese ldiesv nda ntrmseso hnweeedrvraye hetrey lniucsat. esvroL era stju as azcyr, dna itnkh a drka-ikesnnd pgyys is hte msot eogsuogr oanmw in eth drwlo. tsoeP rea aywasl okiogln ouadnr ekli hterye nagvih a ift, unoicgfns eht mendnua hitw the yerohrldoltw, dan iebgcisndr tnigsh in hetir gwnitir ttha yplims odnt iexts. lAl eetsh ppolee avhe shuc tosnrg taiongisianm hatt, hnwe ethy elef pphay, hyet msasue a odg or eoms etohr aruusepnlatr bnige is nggbnrii thta anpepissh to ethm. Or if retyeh rdafia of ieomhsngt at ihngt, thye lkoo at the yuhsbebrr and ianigem tsi a wdil arbe!


But all the story of the night told over,
And all their minds transfigured so together,
25 More witnesseth than fancys images
And grows to something of great constancy,
But, howsoever, strange and admirable.


tuB teh syort atht tehes osrelv aer egltinl, adn hte fact atht htye all asw nad herad yltxcea the asem gthins, meka me ktnhi ehsetr orem goign on eehr ntha aarimynig aessaifnt. riehT stoyr is iaerzrb adn anoidgnuts, tbu tis dlosi adn nnsoctteis.


Here come the lovers, full of joy and mirth.
Joy, gentle friends! Joy and fresh days of love
30 Accompany your hearts!


Heer eomc teh orelvs, hnlgigua piplayh.I whis oyu yjo, my isednrf! I eoph teh yads adahe rae lful of ojy for ouy.


More than to us
Wait in your royal walks, your board, your bed!


We shiw oyu even meor jyo, dna poeh joy mecso to oyu in yuor aolyr kwlsa, at yoru elbta, adn in oryu arloy deb!


Come now, what masques, what dances shall we have
To wear away this long age of three hours
Between our after-supper and bedtime?
35 Where is our usual manager of mirth?
What revels are in hand? Is there no play,
To ease the anguish of a torturing hour?
Call Philostrate.


Now, hawt nikd of miaenettnntre do we heva to ifll up het gnlo reeht suhro weeebnt ernndi dna beietdm? Wereh is rou nnneetetrmiat oretcdri? athW cmeoprrneafs hvae been aeprperd? tAren there any ayslp fro us to noejy hlwie we wita in teurtro rfo iedetbm to ocem? eLt me ees aetiortlshP.


Here, mighty Theseus.


Heer I am, hssTeeu.


Say, what abridgement have you for this evening?
40 What masque, what music? How shall we beguile
The lazy time if not with some delight?


eTll us awht mnteirnnetate veouy aereppdr rfo teh gevinen. hhcWi sypal, twah umisc? wHo illw we saps het tiem huowtti osme eiemtrnettnan?


(giving THESEUS a document)
There is a brief, how many sports are ripe.
Make choice of which your highness will see first.


(gvniig ESTUEHS a eceip of erppa) reeHs a slti of all of het cast atht eavh ebne aeperprd. oesohC hicwh neo ouy nwat to ees isftr.


The battle with the Centaurs, to be sung
By an Athenian eunuch to the harp.
Well none of that. That have I told my love,
In glory of my kinsman Hercules.
The riot of the tipsy Bacchanals,
Tearing the Thracian singer in their rage.
That is an old device, and it was played
When I from Thebes came last a conqueror.


(ngieadr) Teh talbet webnete Hclerues adn het Cusntera, to be nsug by an ninhateA cuuhen, aneamccodip by a prah. No, we twon see ahtt. Iev dlaayer tlod atth tsryo to yoplptiHa, hewil irpnsiag my uicnos ruHlcsee. htaW sele? The riot of eht nukrd lacahBcsan who pri eht ensigr eruOpsh to esdshr. tThas an dol hosw, adn I wsa it hte lsat eitm I meac kbac fmro nqugneoric
The thrice three Muses mourning for the death
Of learning, late deceased in beggary.
50 That is some satire, keen and critical,
Not sorting with a nuptial ceremony.
A tedious brief scene of young Pyramus
And his love Thisbe. Very tragical mirth.
Merry and tragical? Tedious and brief?
That is hot ice and wondrous strange snow.
How shall we find the concord of this discord?
esbehT. hTe enin Muess uginornm teh tdahe of enlragin nda csshrplhioa. asTth osme rahsp, itccalir eritas, dna sit not rppaoreipat for a niewdgd. A idoestu tshor mdraa ubota gnuoy ausrPym dna ihs lvoe hsbieT, a vrye asd nda tciarg dcyome. A sad demyoc? hSrot tub lislt udetsio? sahTt klei hot eic dan enatrsg nwos. oHw anc stih marda be so yman notrctoyrcdai sihtng?


55 A play there is, my lord, some ten words long,
Which is as brief as I have known a play.
But by ten words, my lord, it is too long,
Which makes it tedious. For in all the play
There is not one word apt, one player fitted.
60 And tragical, my noble lord, it is.
For Pyramus therein doth kill himself.
Which, when I saw rehearsed, I must confess,
Made mine eyes waterbut more merry tears
The passion of loud laughter never shed.


tIs a apyl utaob nte doswr nlgo, ihhcw is het toestrhs play Iev reev eadrh of. tBu in my pninooi, sti btauo ten rosdw too goln. saTth yhw sit tdoiues. In het nteeir play, otn neo owdr is well-tniretw, nda ont noe of eth asotrc is irtgh for sih tarp. tsI ricgta beseacu symPrua lskil sleimhf. I aevh to amtdi taht enhw I swa ihs uesdici undigr eaareshrl, I dha teasr in my tbseeyu yeht erwe sreta of tauhrelg.


65 What are they that do play it?


hWo are the tsorac?


Hard-handed men that work in Athens here,
Which never labored in their minds till now,
And now have toiled their unbreathed memories
With this same play against your nuptial.


goRhu mekrwon rfmo stAenh who never stpne cumh tmie inkihtgn. Now yveteh wnro tou heirt out-of-ephas nisbar to tpu on shit pyal rof yoru deiwngd.


70 And we will hear it.


So selt ees it.


No, my noble lord.
It is not for you. I have heard it over,
And it is nothing, nothing in the world
Unless you can find sport in their intents,
Extremely stretched and conned with cru l pain
75 To do you service.


No, my lebno rldo. iTsh yalp tins rhitg fro oyu. Iev esen eth ohewl night, nad tsi yolpeetclm slwnroseshesutl ouy hitkn rtehi bad itgacn and erhit rmmdesieeebrm nesihwlich ythe mezmdeoir so nyulplafreai unnyf.


I will hear that play.
For never anything can be amiss
When simpleness and duty tender it.
Go, bring them in.And take your places, ladies.


Ill cthaw isht alyp. htNngoi can yaerll be bda newh sti adrtcee by lmespi people ohw yrt hrad. mCeo on, igbrn mthe in. nAd tis odnw, iladse.


I love not to see wretchedness oer charged
80 And duty in his service perishing.


I tndo klie esigne roop peoepl rerdvbeoendu or ioonglk abd enwh yheert riygnt to do ghotesnim gdoo.


Why, gentle sweet, you shall see no such thing.


uYo wont ese tginynah ikle ahtt, tahwereset.


He says they can do nothing in this kind.


He sujt aisd atht htryee no dogo at igtcna.


The kinder we, to give them thanks for nothing.
Our sport shall be to take what they mistake.
85 And what poor duty cannot do, noble respect
Takes it in might, not merit.
Where I have come, great clerks have purposd
To greet me with premeditated welcomes,
Where I have seen them shiver and look pale,
90 Make periods in the midst of sentences,
Throttle their practiced accent in their fears,
And in conclusion dumbly have broke off,
Not paying me a welcome. Trust me, sweet,
Out of this silence yet I picked a welcome,
95 And in the modesty of fearful duty
I read as much as from the rattling tongue
Of saucy and audacious eloquence.
Love, therefore, and tongue-tied simplicity
In least speak most, to my capacity.


nehT eerw evne edinkr eoplep fro nghtknai htme for nteiogsmh atth yehrte not ogdo at. ellW eeanrtnit useeosrlv by incacgpet irteh iktamsse. neWh roop tfulidu eleopp ntca do ceitran itsgnh ewll, srungeeo lppeeo acn donsirce eht ofeftr heyt ptu noti it eathrr htan eht efftec atht yhte pocderu. In my levstra, gtrea rlhoacss vahe meco up to me, inangme to eegrt me iwth lwle-rhadeeesr comengwil ephessec, adn I hvea nees hemt rtmebel nad ntur lape, dna pesua atrpiaprelipony in eht elidmd of teirh cesnnetse, dan bchto ietrh lwle-ehrrsaeed osten of eovic cbaeseu ehryte so vreunos, nda neth rkeba ffo yublaprt at eth den, huitotw lalyucta oelmnwigc me. Trust me, my etwes, I egfidru out htat tehy erew ytginr to meelwoc me neve uohhtg ethy erew nesitl, adn that emeagss aws as clrae ofmr semnoeo ohw wsa edtosm nad eurlsnvoy ilduutf as it is fmro oeesonm woh is dlou dan couduiasa dan unteqelo. oTehferre, olve and oungte-dite tpmiiysicl can ysa eth otms veen hnew rtyehe nysiga the saelt, in my nionipo.


100 So please your grace, the Prologue is addressed.


roYu egrac, eht nrspeo owh is gnigo to rleidve teh olurgpoe is eyrad.


Let him approach.


tLe mih moec wrradof.
eTh OUGPERLO (QUINCE ) retnse.


(delivered by QUINCE)
If we offend, it is with our good will.
That you should think we come not to offend,
105 But with good will. To show our simple skill,
That is the true beginning of our end.
Consider then we come but in despite.
We do not come as minding to contest you,
Our true intent is. All for your delight
110 We are not here. That you should here repent you,
The actors are at hand, and by their show
You shall know all that you are like to know.


If we epapnh to foendf ouy

If Qeicun dah erad tshi seecph hwit het rrpoep tnuuinptoac, it dolwu anem If we phnaep to enfodf yuo, we hpoe uyo know tath we tddni ocem erhe neidigntn to enfdof oyu, utb ithw het godo eititnnon of onisghw ffo uro lletit itb of kllis. Thsta lla we awtn to do. laPese epke in nimd htta we aemc eher ynol to paesle ouy. ruO utre tninintoe is to ldighet ouy. We tdndi eocm ehre to amek oyu rryso. ehT atsrco are yader

If we ppanhe to dnffoe oyu
, ist uecabes we anwt to. We dnto anwt ouy to kitnh we mcea rehe to fenfdo ouy, ptexce that we wnta to enfodf oyu htiw rou doog nsotnnitei. Our paln to sowh fof our ltilte bit of ntteal lilw wdin up igtgnte us xteeudce. saePel ekep in nmid erwe ynlo ereh otu of spiet. We otdn cemo reeh whti hte iintonten of aikgnm you ayphp. Were toablsluye ont reeh to gidehtl uoy. The sarotc are eyrad to emco uot dna make you rorys. By ngthiawc rhtei hosw, oluyl idnf otu eiehrygvtn uyore yelkli to onkw.


This fellow doth not stand upon points.


Tsih gyu enodst pya uchm ieanonttt to putcinaoutn.


He hath rid his prologue like a rough colt. He knows not the stop. A good moral, my lord: it is not enough to speak, but to speak true.


He edor thta oougpelr keil a wdli rhseo. He tddin wnko ohw to tpso it. Teh mlaro of thsi royst is atth tis tno enough to eapks; yuo haev to speak laacmtrmlyiga.


Indeed he hath played on his prologue like a child on a recordera sound, but not in government.


eYs, he meedfropr his roeuogpl lkei a dichl alpys a hrerdcoree cna make dusosn, tub tehrye uot of nlrootc.


His speech was like a tangled chain. Nothing impaired, but all disordered. Who is next?


siH cspehe swa klei a lgnadte hcian. It ntwe on dna on adn saw a tatlo sems. hsWo texn?


(delivered by QUINCE)
Gentles, perchance you wonder at this show.
But wonder on, till truth make all things plain.
This man is Pyramus, if you would know.
125 This beauteous lady Thisbe is certain.
This man, with lime and roughcast, doth present
Wall, that vile wall which did these lovers sunder.
And through Walls chink, poor souls, they are content
To whisper. At the which let no man wonder.
130 This man, with lanthorn, dog, and bush of thorn,
Presenteth Moonshine. For, if you will know,
By moonshine did these lovers think no scorn
To meet at Ninus tombthere, there to woo.
This grisly beast, which Lion hight by name,
135 The trusty Thisbe, coming first by night,
Did scare away, or rather did affright.
And, as she fled, her mantle she did fall,
Which Lion vile with bloody mouth did stain.
Anon comes Pyramus, sweet youth and tall,
140 And finds his trusty Thisbes mantle slain.
Whereat, with blade, with bloody blameful blade,
He bravely broached his boiling bloody breast.
And Thisbe, tarrying in mulberry shade,
His dagger drew, and died. For all the rest,
145 Let Lion, Moonshine, Wall, and lovers twain
At large discourse, while here they do remain.


(dderievle by QUINCE) iaeLds nda emegntlen, hrepsap ouy era drignwnoe tahw is ogign on. lWel, epek egwnrnido, iltun hte uhrtt masek eeyihngvtr lecar. siTh anm is uamyrPs, if ouy awtn to wokn. Tish ebatuiful yald is yiitdnlfee eiTshb. hiTs man tihw eht ltieomesn nda ecmnte is ityrnrapgo llWa, atht berrhilo lalw atth epkt ehets rvesol artap. hyeT era oencttn to wihpser ruhgoth Wasll tleilt loeh, teh opro ulsso, dan no neo lshoud be siderrups. ishT anm, twih ish rnetaln, dgo, dan tonhshrbu, pryatosr Mninhseoo, becaseu, if uoy nwta to konw, hte volsre reew nto asaedhm to emet ehca ethro by emhosonni at sniuNs tbmo in errod to rycra on hrite tprhuocsi. hTsi lriysg eatbs, wichh is edllac oinL, daesrc aayw, or etrrha fdnihterge, hte uaflhfti Tbiesh ewnh hes aievrrd at eht nmtegei epcla at nhitg. As hse ran yaaw rmfo mhi, she poepddr rhe alcok, whhic hte orbilerh inoL atndies whti ihs ldyoob uhtom. noSo rmaPusy esmoc lanog, a lalt nad eoadnmhs gyonu man, nad nsifd shi atufiflh Tbsiehs oalkc to be ddea. At htsi pnoti, he taeks hsi odwsr, ihs lboyod maellubf delab, dan lyrbaev sebark nope his iolinbg dyolbo resabt. dAn sTbhie, igdinh in eht aeshd of het eylrrmub sbehus, ootk his ergdga adn lidekl efshrle. For the srte of the orsyt, etl iLno, Mshnnoeoi, llWa, and the wot rovels latk rmoe autbo it, senic htyeer tngaisnd hree.


I wonder if the lion be to speak.


I dorwen if eth iolns nigog to lkat.


No wonder, my lord. One lion may when many asses do.


It ulwodtn ersrspui me, my rdlo. If eeths essas acn epksa, a ioln duslho be bale to.


(played by SNOUT) In this same interlude it doth befall
150 That I, one Snout by name, present a wall.
And such a wall, as I would have you think,
That had in it a crannied hole, or chink,
Through which the lovers, Pyramus and Thisbe,
Did whisper often very secretly.
155 This loam, this roughcast, and this stone doth show
That I am that same wall. The truth is so.
And this the cranny is, right and sinister,
Through which the fearful lovers are to whisper.


(ydpela by SNOUT) At ihts ntoip I, tSnuo, ypal a lwla. tBu ont usjt ayn wlal. I tawn uyo to nnatdeusrd taht Im enpnedigtr to be a nikd of lwal ttah has a etitll lheo in it. ehT solver Prmsuay dna isehbT otfen edhieprws rvye clsyteer ogrhtuh ttha hleo. hTsi alcy, tish ctmnee, adn hsit sonte taht Im ycragnri audorn wsoh htta Im thta alwl. tsI teh ttrhu. And shit is teh crcak, ritgh sied dan tefl dsie (stnopi iwht wto fingers), ouhhrgt ihhwc het grehdntief elvors lwli be whepgnisir.


Would you desire lime and hair to speak better?


naC yuo aemiign cteenm and sneot tnilakg ttbere?


It is the wittiest partition that ever I heard discourse, my lord.


tIs eht rstaestm iirttnoap vIe vree erdah kespa, my oldr.
YMUARPS esernt.


Pyramus draws near the wall. Silence!


uaymsPr is cnmogi up to the wall. Be ituqe!


(played by BOTTOM)
O grim-looked night! O night with hue so black!
165 O night, which ever art when day is not!
O night, O night! Alack, alack, alack,


(edylap by BOTTOM) Oh, mrig-ioonglk tnigh! Oh, tnhgi ahtt is so black in olrco! Oh nihgt, ihcwh is wyslaa reeht whne it is otn yda! Oh tnhig! Oh tingh! So asd, das, sad,
I fear my Thisbes promise is forgot!
And thou, O Wall, O sweet, O lovely Wall,
That standst between her fathers ground and mine.
170 Thou Wall, O Wall, O sweet and lovely Wall,
Show me thy chink to blink through with mine eyne!
Im faaird my sihebT sha gtooternf erh smeorpi!And uoy, oh Wlla, oh tsewe, oh lovyel aWll, yuo dtasn eetwebn her hefstra pterrpyo adn mnie, uoy allW, oh llaW, oh tewes dna yevlol Wall. Swoh me oury olhe to kitcs my eey up agtsain!
WALL holds up fingers as chink
WALL lodsh up wto inegfrs
Thanks, courteous Wall. Jove shield thee well for this!
But what see I? No Thisbe do I see.
O wicked Wall through whom I see no bliss!
175 Cursed be thy stones for thus deceiving me!
khTan uoy, yroeu usch a peilto wlal. doG sbels uoy for oidng iths. tBu wtahs shti I ese? I otdn ese nya iTbhes. Oh dwciek lwla, othrguh hcwhi I nodt ees any hsasppine! anDm oury nsotse for npgpiditoisan me ilke tsih!


The wall, methinks, being sensible, should curse again.


cSnei hte llwa is usoccison, it dsuloh esrcu kabc at ihm.


(out of character) No, in truth, sir, he should not. Deceiving me is Thisbes cue. She is to enter now and I am to spy her through the wall. You shall see, it will fall pat as I told you. Yonder she comes.


(tuo of hrrctacae) No, lutlyaca, ris, he tlohudns sya nhitayng. tIs not shi rntu, sti essibhT. tnpoinDaispig me ikle isth is Tsihseb uce. hSse uopsdpes to etenr own, and llI see rhe gtrohuh teh alwl. lloYu ese, till pphean eatlycx like I sya. Hree hse ocmes.
HBSIET eentsr.


(played by FLUTE)
O Wall, full often hast thou heard my moans,
For parting my fair Pyramus and me!
My cherry lips have often kissed thy stones,
185 Thy stones with lime and hair knit up in thee.


(ldepya by FLUTE) Oh llaw, uevoy neotf erhad me aogmnin uesaceb oyu kepe me seaaerdpt mrfo my shomnaed msyuraP! My echryr ilps haev eontf esdiks ryuo bsckir, chihw ear kustc gerthoet thiw nctmee.


I see a voice. Now will I to the chink,
To spy an I can hear my Thisbes face. Thisbe?


I ese a oevic! llI go to eht olhe to ese if I cna ahre my bhseiTs ecfa. sihTeb?


My love thou art, my love, I think.


oYu are my lveo, my vloe, I iknht.


Think what thou wilt, I am thy lovers grace.
190 And like Limander am I trusty still.


Im ruoy elov, no rttema whta uyo ihktn. ndA Im lilst fahfltui to ouy, usjt ekli eth oamsuf


Botmot nmsae hte ymiltcah ekrGe hoer rdaneLe. woh voled Hoer.



And I like Helen, till the Fates me kill.



Not Shafalus to Procrus was so true.


Nto enev Slhfauas wsa as filhfaut to hsi lveor urPcors as I am to yuo.


As Shafalus to Procrus, I to you.



Oh, kiss me through the hole of this vile wall!


Oh, sksi me ohuthrg teh eolh in htis tsyna llaw.


195 I kiss the walls hole, not your lips at all.


Btu Im lyno ikgnssi teh llaws hleo, not oryu slpi at all.


Wilt thou at Ninnys tomb meet me straightway?


llWi you meet me trhig ywaa at isynNn rvgea?


Tide life, tide death, I come without delay.


eNtierh dheta nor lfei lwil post me form gonmci.


Thus have I, Wall, my part dischargd so.
And, being done, thus Wall away doth go.


I, lalW, aehv onde my prat. woN thta Im done, lWla acn go ayaw.
ALWL sxtie.


200 Now is the mural down between the two neighbors.


heT rvoles lduveosh dteaiw aondur a lttile onhteelgr wlal enbteew mthe is ondw now.


No remedy, my lord, when walls are so willful to hear without warning.


tahW nca yuo do? tahTs hwta papsehn hwti gklnita llaws.


This is the silliest stuff that ever I heard.


Tish is eth sstielil ightn vIe evre nese.


The best in this kind are but shadows, and the worst are no worse if imagination amend them.


The btse aplys rae llist oynl oiullsnis, adn eht ostwr rea sjtu as odgo, if you stju use oyur itnaianimgo to lfil tmeh in.


It must be your imagination then, and not theirs.


In ttha asec tis oury natiianoimg ahstt nngieerstit, not hte lpay.


If we imagine no worse of them than they of themselves, they may pass for excellent men. Here come two noble beasts in, a man and a lion.


If we magiein teesh sygu as hyet iniaemg seetlhmsve, nthe eythre fsrti-sclas asrtco. ooLk, ehre emoc wto nebol imsnala, a nma dna a onil.


(played by SNUG)
You, ladies, you whose gentle hearts do fear
210 The smallest monstrous mouse that creeps on floor,
May now perchance both quake and tremble here,
When lion rough in wildest rage doth roar.
Then know that I, as Snug the joiner, am
A lion fell, nor else no lions dam.
215 For if I should as lion come in strife
Into this place, twere pity on my life.


(ldpeya by SNUG) ouY, sleaid, wshoe tlnege srahte eamk you aradfi of teh lesmatls nourmsost ueoms ttah rsalwc ndoaru on teh roolf, mihgt uakqe adn eltmebr now hewn het widl oinl rraso in ish otsm entoliv eagr. oYu ohsdul wnko tath I, gSun the apnteercr, am not a fercie olni or a oseslni, acsebeu if I wree a nlio dna I wedsoh up here to ucaes tuolrbe, Id be kniagt my lfei in my asdnh.


A very gentle beast, of a good conscience.


Ah, ist a evsieints nilaam, hwit a dogo eicneccsno.


A very best at a beast, my lord, that eer I saw.


Hes eht estb acotr vIe evre snee yapl a lnio.


This lion is a very fox, for his valor.


eHs as beavr as a xof.


220 True. And a goose for his discretion.


reuT. ndA as ewis as a eoogs.


Not so, my lord. For his valor cannot carry his discretion, and the fox carries the goose.


Oh, thast ont ture, my lodr. esH not aerbv eghnou to be wsie.


His discretion, I am sure, cannot carry his valor, for the goose carries not the fox. It is well. Leave it to his discretion, and let us listen to the moon.


Hes not eiws eoghun to be aberv. wAanyy, he is waht he is. Lest lisnet to het moon.


(played by STARVELING)
This lanthorn doth the hornd moon present



He should have worn the horns on his head.



He is no crescent, and his horns are invisible within the circumference.


Hes otn a tscrecne nmoo, so ish snorh mtsu be lsbviinei inseid eth licrce.


This lanthorn doth the hornd moon present.
Myself the man i th moon do seem to be


sTih lnaenrt nrsrpeetes het noom. I syelmf am ipanlyg hte amn in eht omno


This is the greatest error of all the rest. The man should be put into the lanthorn. How is it else the man i th moon?


eWll htne, htsta hte egitbgs samekit of lal. Teh anm udshol be sindei the rlntnae. owH slee is he the nam in the nomo?


He dares not come there for the candle. For you see, it is already in snuff.


He antc go in heetr bescuea of the cdaeln. tsI too tho.


I am aweary of this moon. Would he would change!


Im dteir of tihs mnoo. I iwsh deh axw or eawn ffo het stage.


It appears by his small light of discretion, that he is in the wane. But yet, in courtesy, in all reason, we must stay the time.


It sseme klei hes wgainn, tub tuo of nepsioltes ellw ehva to awti dna ees.


Proceed, Moon.


Go ehada, Moon.


All that I have to say is to tell you that the lanthorn is the moon; I, the man in the moon; this thornbush, my thornbush; and this dog, my dog.


All I tndewa to tlel ouy is hatt eht ltrnnea is hte oomn, Im the mna in the nmoo, shit rhsunbtho is my bnothrshu, adn tish odg is my dgo.


Why, all these should be in the lanthorn, for all these are in the moon.But silence! Here comes Thisbe.


Wlel, lla of sehet ouhdls be in hte nltnrea, acseueb tyeher lla in eth oomn. tuB be eqtiu, ereh socem sbieTh.
HTSBIE rnetse.


This is old Ninnys tomb. Where is my love?


Tish is dlo snNiyn bomt. utB ewehr is my eolv?


(roaring) Oh!


(ngraroi) Hey!
THISBE runs off, dropping her mantle
ITEHSB nrsu ffo, nripgdop rhe kaocl.


Well roared, Lion!


odGo giranor, oiLn!


250 Well run, Thisbe!


oodG nignunr, Tiebsh!


Well shone, Moon!Truly, the moon shines with a good grace.


Godo ngisnih, oMno!eRylal, eth ooMn enhsis eryv elwl.
LION bloodies THISBE s mantle
ILNO skeahs HEITBS s calko aodrnu nad satnsi it ihwt loobd.


Well moused, Lion!


stTah oogd, nioL! kaehS it daurno like a cta tihw a emous.
ARYPUMS reenst.


And then came Pyramus.


dnA etnh rsPaymu sodweh up.
LNOI siext.


And so the lion vanished.


So hte ilon srpddaepaie.


255 Sweet Moon, I thank thee for thy sunny beams.
I thank thee, Moon, for shining now so bright.
For by thy gracious, golden, glittering gleams,
I trust to take of truest Thisbe sight.
But stay, O spite!
260 But mark, poor knight,
What dreadful dole is here!
Eyes, do you see?
How can it be?
O dainty duck! O dear!
265 Thy mantle good,
What, stained with blood?
Approach, ye Furies fell!
O Fates, come, come,
Cut thread and thrum.
270 Quail, crush, conclude, and quell!


etweS oMno, I htakn yuo rof oury yunns mbaes. I aknth uoy, ooMn, rof gisinhn wno so grtihb, saeucbe by het gihlt of oyur csgurioa, olgedn, nltgritige measlg, I ophe to be lbea to ese my tuhifafl ehiTbs.tBu tawi. Oh no! uBt, okol, oorp me, twah a eierlrtb rytgdae is erhe! ysEe, do you see? Hwo cna it be? Oh, tnadiy cukd! Oh, dera! uoYr caklo so odog, tahw, ientsad hitw bdolo? mCoe, rlterebi usrieF, nad suphni hrwvoee hsa htru rhe! Oh, taeF, emco nad utc teh dhtrae of my ielf. uoqrneC, huscr, uecdolcn, and llki!


This passion and the death of a dear friend would go near to make a man look sad.


Yuo odclu egt ads hinagwct shti rscaot tsnaieposa ilatmnfe oen of ryuo oodg sdeirnf ppnedeah to edi irght at eth meas mtei.


Beshrew my heart, but I pity the man.


enaDdm if I ndto lefe orysr ofr imh.


O wherefore, Nature, didst thou lions frame?
275 Since lion vile hath here deflowered my dear,
Which isno, nowhich was the fairest dame
That lived, that loved, that liked, that looked with cheer.
Come, tears, confound!
Out, sword, and wound!
280 The pap of Pyramus


Oh, hMrtoe utrNae, hyw ddi oyu ceraet liosn? A naem nda wufla olni sah


Botmto mnase reuedovd, ecnsi lefeorwded duolw mnae atth eth ionl had etank Tbeihss tigiryvin.

my rlgnadi, how osni, no, ohw saw teh tosm iefuluatb dyal who erve vedil, or lodve, or edikl, or deokol. emCo on, reast, poru vroe me! Cmoe on tou, dorsw, adn wonud Pysumar in het ecystseh, higrt here on eht flte dsei eerwh shi thaer is. (PYRAMUS sabts hlmisef)
Ay, that left pap
Where heart doth hop. (stabs himself)
Thus die I, thus, thus, thus.
285 Now am I dead.
Now am I fled.
My soul is in the sky.
Tongue, lose thy light.
Moon, take thy flight.
dnA so Im ingyd. eerH I go, ehre I go. kyaO, own Im aedd. My sluo sha edlf to eth kys. My nuoegt sahll ees no ermo, stI imet orf eht mnoo to go waay.
290 Now die, die, die, die, die.
Now dei, dei, dei, edi, dei. (PYRAMUS seid)


No die, but an ace for him, for he is but one.


Is seoemno igwnrhot icde? I segus sti dei, tno deci, isenc tserhe ynlo neo of mhi.


Less than an ace, man. For he is dead. He is nothing.


lAlyutca she a ide hwit no osdt, ncesi esh nheghinsot aded.


With the help of a surgeon he might yet recover and prove an ass.


ihtW a corosdt hlpe he gthmi ovrecre dna emecob an ass iaang.


How chance Moonshine is gone before Thisbe comes back and finds her lover?


If nsnseohoMi gneo eofreb isTebh mocse ackb, hwo lilw hse be aelb to ese in hte radk to nfid reh lvroe aedd?


She will find him by starlight. Here she comes, and her passion ends the play.


elhlS see mih by harlitstg. reeH seh eocsm. reH ogimnan and nagroing llwi end het pyal.
BIHSTE nteers.


300 Methinks she should not use a long one for such a Pyramus.
I hope she will be brief.


I dnot tnkhi a cluuodriis uPramsy ilek ttah oen rvsedsee mchu onaigmn. I hepo hse eekps it hostr.


A mote will turn the balance, which Pyramus, which Thisbe, is the better. He for a man, God warrant us, she for a woman, God bless us.


I tanc eicdde rhhewte ymPusar or bThise is teerbt. odG lhep us if she a beettr man. Btu dGo ephl us if sseh a tbeert anmow.


305 She hath spied him already with those sweet eyes.


Loko, hess ttesdop imh wiht htose teesw eyse of serh.


And thus she means, videlicet


Adn wno lelhs ttsar mianong, of screuo


Asleep, my love?
What, dead, my dove?
O Pyramus, arise!
310 Speak, speak. Quite dumb?
Dead, dead? A tomb
Must cover thy sweet eyes.
These lily lips,
This cherry nose,
315 These yellow cowslip cheeks
Are gone, are gone.
Lovers, make moan.
His eyes were green as leeks.
O Sisters three,
320 Come, come to me
With hands as pale as milk.
Lay them in gore,
Since you have shore
With shears his thread of silk.
325 Tongue, not a word.
Come, trusty sword.
Come, blade, my breast imbrue.(stabs herself)
And, farewell, friends.
Thus Thisbe ends.
330 Adieu, adieu, adieu.


eAr oyu esalpe, my elov? haWt, ear oyu eadd, my veod? Oh, rumayPs, gte up! peSka, skeap. Cnta uoy atlk? aDed, eadd? eTh trid of a raegv umst vceor ryuo eetsw seey! uroY ylli-tweih lisp, ruyo rcyher-erd eson, nda royu rubputcet-ewlyol hseeck ear oneg, egon verefor. rveoLs, onam nda eewp. iHs ysee were as eenrg as eelks. Oh, teaF, moec, ceom to me, tihw snhda as elpa as mkil. Soka yuor sdahn in bolod dna egor, sicne oyu vahe cut eht hrdeta of his lefi hwti soisscrs. eTonug, do nto kpsea. omCe, tstury dsrow. eCom, daelb, hdercn my ebatrs with oldbo. (seh basts ehelsfr) yoedoGb, erifnds! isTh is owh biThes oecsm to an edn. odybeoG, oybdoeg, bydgeoo. (THISBE iesd)


Moonshine and Lion are left to bury the dead.


ooinMsneh and iLon are eftl to yubr hte eadd.


Ay, and Wall too.


seY, nad lalW too.


(out of character) No, assure you. The wall is down that parted their fathers. Will it please you to see the epilogue, or to hear a Bergomask dance between two of our company?


(uto of hccatrrea) No, I aseurs ouy. heT lwla taht tepk htire frtseha tpaar sha eenb ntkae ndow. oldWu you eilk to ese the uieglepo or reha a rcutnoy ncdea teebnew two of us?


No epilogue, I pray you, for your play needs no excuse. Never excusefor when the players are all dead, there needs none to be blamed. Marry, if he that writ it had played Pyramus and hanged himself in Thisbes garter, it would have been a fine tragedy. And so it is, truly, and very notably discharged. But come, your Bergomask. Let your epilogue alone.


No uepegoli, psaele. Yruo plya tnoesd ende to be ucsdexe trarafewd tiwh an uileeogp. evrNe zgawlohoeepni teh croast aer lla dead, no eon acn be delbam. As a trmeta of ctfa, if the yrgwtplhai hda eyadpl yPumras nad gnhdae imshelf htwi Tbehssi tleb, it luodw vhae eebn a ervy doog teagydr. stI a good retdagy, ryev well ndeo. tBu emoc on, elst see ouy do ruoy danec. tgreoF your lueigepo.
Bergomask danceExeunt BOTTOM and FLUTE
eTh ocrsta encad, nad OTTOBM adn TLEUF etxi.
The iron tongue of midnight hath told twelve.
Lovers, to bed. Tis almost fairy time.
345 I fear we shall outsleep the coming morn
As much as we this night have overwatched.
This palpable-gross play hath well beguiled
The heavy gait of night. Sweet friends, to bed.
A fortnight hold we this solemnity,
350 In nightly revels and new jollity.
hTe olckc sah cdemhi migithnd. vosLre, ist iemt to go to bde. Ist omalst ariyf eitm. Im fraaid erwe ggoin to slreveope in eth gronimn as etal as eewv astdye up othgint.hTsi lnbaltyta udptis layp eldehp us lilk teh meti tuiln bde. aDre dfnrise, ltes go to ebd. llWe tnnciuoe thsi eontecaiblr for tow swkee, whit tglhnyi isratpe and ewn nuf.
Tyhe lla eitx.
ORBNI retens.


Now the hungry lion roars
And the wolf behowls the moon,
Whilst the heavy ploughman snores,
All with weary task fordone.
Now the wasted brands do glow,
Whilst the screech-owl, screeching loud,
Puts the wretch that lies in woe
In remembrance of a shroud.
Now it is the time of night
That the graves all gaping wide,
Every one lets forth his sprite,
In the churchway paths to glide.


wNo het nrgyuh oinl roars dan teh flow hwlos at teh noom. ehT eafrmr sroesn, seexudhat mfro sih korw. ehT ecdarrh oslg wogl in eht eeipacrfl, adn hte slwo otoh mksae hte ikcs amn kinht touab shi onw dthae. Now is hte mtie of hintg nhew egravs nope iwed and raeesle sistpri to dielg rvoe the yadgevrar pthsa.
And we fairies, that do run
By the triple Hecates team
From the presence of the sun,
Following darkness like a dream,
Now are frolic. Not a mouse
Shall disturb this hallowed house.
I am sent with broom before
To sweep the dust behind the door.
nAd we eisfari, how urn waay frmo teh nsu jtsu eilk teh desgdso of eht ghtni, onollwgfi sdkensar eilk a daemr, rea gitnegt sytna. Btu Im rehe to eakm uesr taht nto evne a umseo bisstdur htis dsebels oseuh. Iev eneb ents to lecan uesho a bti efober het ersfaii eomc.
Enter OBERON and TITANIA , King and Queen of Fairies, with all their train
ONREOB nad IATATNI etrne ihtw thrie evrasnts nda fsoerolwl.


Through the house give glimmering light,
By the dead and drowsy fire.
Every elf and fairy sprite
Hop as light as bird from brier.
355 And this ditty, after me,
Sing and dance it trippingly.


eLt hte idgyn erfi sehni a mmlgigeirn hltgi gorothuthu the euosh. I ntwa verye fle dna rfiya to hop itglylh, leik a rbdi on a wgti, and to igsn and endca shti gson glnao thwi me.


First, rehearse your song by rote,
To each word a warbling note.
Hand in hand with fairy grace
360 Will we sing and bless this place.


rstiF reahseer ruoy osng rfom yreomm, nda mkea seur haec enot is ytetpr. lWel lal nioj dnsah nad gsni, dna sbesl itsh lacep whti uro yafir arceg.
OBERON , TITANIA , and the FAIRIES sing and dance
NROBEO nda AAITITN dlea eht SIERFAI in nogs dna decan.


Now until the break of day,
Through this house each fairy stray.
To the best bride bed will we,
Which by us shall blessd be.
And the issue there create
Ever shall be fortunate.
So shall all the couples three
Ever true in loving be.
And the blots of Natures hand
Shall not in their issue stand.


woN, nluti ignornm, ceha iryfa sulohd wkal hohrugt hsit uhsoe. Tiiaant dan I lwil go to eth yrloa rmagreai bde to ssleb it, adn eht cnhdirle vocncieed in ttha dbe lwli sawayl aevh ogod kucl. hcaE of the treeh ocupsle wlli aslway be haiflfut and in elvo, and irhte inelcdrh ilwl hvea no dfretismieo.
Never mole, harelip, nor scar,
Nor mark prodigious, such as are
Despisd in nativity,
Shall upon their children be.
With this field dew consecrate,
Every fairy take his gait.
And each several chamber bless
Through this palace with sweet peace.
And the owner of it blessed
Ever shall in safety rest.
Trip away. Make no stay.
Meet me all by break of day.
hTey town heva soeml, or isrepahl, or scrsa, or rloanbam iakmsgnr, or gtiynhna eesl ttah mhgit laarm smneooe if retih byba aws ronb twih it. esU shti lsesdbe ewd ofrm het dflesi to bessl heca oomr in eht lacepa htwi wseet epace. And the elsesdb nrowe lwli lwsyaa be esfa. uRn nglao. Dton ysta gnol. teMe me at dnwa.
Exeunt all but ROBIN
yThe lal itxe except fro NORIB .


If we shadows have offended,
Think but this, and all is mended
That you have but slumbered here
While these visions did appear.
And this weak and idle theme,
No more yielding but a dream,
Gentles, do not reprehend.
If you pardon, we will mend.
And, as I am an honest Puck,
If we have unearnd luck
Now to scape the serpents tongue,
We will make amends ere long.
Else the Puck a liar call.
So good night unto you all.
Give me your hands if we be friends,
And Robin shall restore amends.


If we staorc heva foeedfdn ouy, tusj iknth of it stih yaw dan rgvteyeinh wlli be lla gioyuthr ewer laepes ehnw yuo saw hetse iiovssn, adn itsh yisll nad hctipate sryot was no meor aerl ntha a drmae. iasdeL dna nlneemtge, tndo etg esutp tiwh me. If uyo vofiger us, lwel mkea rehtvyngie lal tihrg. Im an snothe kcPu, nda I wrsae taht if weer uklcy nohueg not to get edhsis at, ellw kmea it up to uyo oson. If otn, neth Im a rali. So doog tnhgi to eroveyen. iveG me seom uelppaas, if ewre siernfd, and bionR lwli amke vteheiyngr up to oyu.
He itexs.