Continue reading with a SparkNotes PLUS trial

Original Text

Modern Text

Enter CLEOPATRA , CHARMIAN , IRAS , and ALEXAS
CLEOPATRA , CHARMIAN , IRAS , and ALEXAS enter.

CLEOPATRA

Give me some music. Music, moody food
Of us that trade in love.

CLEOPATRA

Play me some music. Music feeds the melancholy moods of us lovers.

ALL

The music, ho!

ALL

Musicians, come in!
Enter MARDIAN the eunuch
MADRIAN enters.

CLEOPATRA

Let it alone. Let’s to billiards. Come, Charmian.

CLEOPATRA

Never mind. Let’s play billiards. Play with me, Charmian.

CHARMIAN

My arm is sore. Best play with Mardian.

CHARMIAN

My arm is sore. You’ll have a better game with Mardian.

CLEOPATRA

5 As well a woman with an eunuch played
As with a woman.—Come, you’ll play with me, sir?

CLEOPATRA

Playing with a eunuch is the same as playing with a woman. Will you play with me, sir?

MARDIAN

As well as I can, madam.

MARDIAN

I’ll do my best, madam.

CLEOPATRA

And when good will is showed, though ’t come too short,
The actor may plead pardon. I’ll none now.
10 Give me mine angle. We’ll to th’ river. There,
My music playing far off, I will betray
Tawny-finned fishes. My bended hook shall pierce
Their slimy jaws, and as I draw them up
I’ll think them every one an Antony
15 And say, “Aha! You’re caught.”

CLEOPATRA

When a person tries in good faith, even if he fails he cannot be blamed. I don’t want to play now. Give me my fishing rod. We’ll go to the river. With my music playing in the background, I’ll lure fish. My hook will go through their slimy jaws and as I pull them up I’ll imagine each one is Antony. I’ll say, “Aha! I caught you!”

CHARMIAN

’Twas merry when
You wagered on your angling, when your diver
Did hang a salt fish on his hook, which he
With fervency drew up.

CHARMIAN

It was funny when you and Antony bet on who could catch the first fish. You had a diver put a salted fish on his hook. He was so excited as he hurried to pull it in!

CLEOPATRA

That time—Oh, times!—
I laughed him out of patience, and that night
20 I laughed him into patience. And next morn,
Ere the ninth hour, I drunk him to his bed,
Then put my tires and mantles on him, whilst
I wore his sword Philippan.

CLEOPATRA

That time? Oh, there were so many fun times. I would play some trick on him and laugh until he lost his patience. Then, that night, I would laugh with him while we made love until he was patient again. Then by nine in the morning I would have him so drunk I could dress him in my clothes while I wore the sword he used at the famous battle of Philippi.
Enter a MESSENGER
A MESSENGER enters.
Oh, from Italy!
Ram thou thy fruitful tidings in mine ears,
25 That long time have been barren.
Oh! News from Italy! Cram your good news into my ears. It’s been so long since I’ve heard from him.

MESSENGER

Madam, madam—

MESSENGER

Madam, madam—

CLEOPATRA

Antonio’s dead! If thou say so, villain,
Thou kill’st thy mistress. But well and free,
If thou so yield him, there is gold, and here
My bluest veins to kiss—a hand that kings
30 Have lipped, and trembled kissing.

CLEOPATRA

Antony’s dead! If you say that, you bastard, you’ll kill your Queen. If you say he’s healthy and free, I’ll give you money and you may kiss my hand. Kings have trembled to kiss this hand.

MESSENGER

First, madam, he is well.

MESSENGER

Let me say first, madam, that he is well.

CLEOPATRA

Why, there’s more gold. But, sirrah, mark, we use
To say the dead are well. Bring it to that,
The gold I give thee will I melt and pour
35 Down thy ill-uttering throat.

CLEOPATRA

Well then, here’s more money for you. But you know, sirrah, we customarily say that the dead are well. If that’s what you mean, I’ll melt this gold and pour it down your throat that speaks these hateful words.

MESSENGER

Good madam, hear me.

MESSENGER

Good madam, let me speak.

CLEOPATRA

Well, go to, I will.
But there’s no goodness in thy face—if Antony
Be free and healthful, so tart a favor
40 To trumpet such good tidings! If not well,
Thou shouldst come like a Fury crowned with snakes,
Not like a formal man.

CLEOPATRA

All right, I will. But you don’t look as if you bring good news. If Antony is free and healthy, you shouldn’t wear such a sour face while bringing such good news.
If he’s not well, you should arrive like a

Fury

The Furies were mythological figures who punished those who broke either natural or moral laws

Fury
with snakes for hair, not in the shape of a normal man.

MESSENGER

Will ’t please you hear me?

MESSENGER

Do you want to hear my news?

CLEOPATRA

I have a mind to strike thee ere thou speak’st.
Yet if thou say Antony lives, is well,
45 Or friends with Caesar, or not captive to him,
I’ll set thee in a shower of gold and hail
Rich pearls upon thee.

CLEOPATRA

I have half a mind to hit you before you speak again. But if Antony is alive, healthy, friendly with Caesar, and not Caesar’s prisoner, I’ll shower you with gold and pearls.

MESSENGER

Madam, he’s well.

MESSENGER

Madam, he’s well.

CLEOPATRA

Well said.

CLEOPATRA

That’s well spoken.

MESSENGER

And friends with Caesar.

MESSENGER

And he’s friendly with Caesar.

CLEOPATRA

Th’ art an honest man.

CLEOPATRA

You are an honest man.

MESSENGER

Caesar and he are greater friends than ever.

MESSENGER

Caesar and he are better friends than ever.

CLEOPATRA

50 Make thee a fortune from me.

CLEOPATRA

I’m going to make you a rich man.

MESSENGER

But yet, madam—

MESSENGER

But yet, madam—

CLEOPATRA

I do not like “But yet.” It does allay
The good precedence. Fie upon “But yet.”
“But yet” is as a jailer to bring forth
Some monstrous malefactor. Prithee, friend,
55 Pour out the pack of matter to mine ear,
The good and bad together. He’s friends with Caesar,
In state of health, thou say’st, and, thou say’st, free.

CLEOPATRA

I don’t like the sound of “but yet.” It reverses all the good that came before it. Damn those words, “but yet!” “But yet” is like a jailer about to bring out some horrible criminal. Please, my friend, give me all the news, both good and bad, at the same time. You say he’s friendly with Caesar, healthy, and free.

MESSENGER

Free, madam, no. I made no such report.
He’s bound unto Octavia.

MESSENGER

I didn’t say free, madam. No, I didn’t say that. He’s bound to Octavia.

CLEOPATRA

For what good turn?

CLEOPATRA

For what favor?

MESSENGER

60 For the best turn i’ th’ bed.

MESSENGER

For the favor of sleeping in her bed.

CLEOPATRA

I am pale, Charmian.

CLEOPATRA

I’m sick, Charmian.

MESSENGER

Madam, he’s married to Octavia.

MESSENGER

He’s married to Octavia, madam.

CLEOPATRA

The most infectious pestilence upon thee!

CLEOPATRA

May you die of the worst disease!
Strikes him down
She knocks him down.

MESSENGER

Good madam, patience.

MESSENGER

Good madam, be patient.

CLEOPATRA

What say you?

CLEOPATRA

What did you say to me?
Strikes him
She hits him again.
Hence, horrible villain, or I’ll spurn thine eyes
Like balls before me! I’ll unhair thy head!
Get out, you horrible bastard, or I’ll gouge out your eyes. I’ll scalp you.
She hales him up and down
She drags him across the stage.
Thou shalt be whipped with wire and stewed in brine,
Smarting in ling’ring pickle!
I’ll have you whipped with wire and soaked in brine like a pickle, making your pain linger.

MESSENGER

Gracious madam,
I that do bring the news made not the match.

MESSENGER

Gracious madam, I only brought the news. I didn’t make the match.

CLEOPATRA

70 Say ’tis not so, a province I will give thee
And make thy fortunes proud. The blow thou hadst
Shall make thy peace for moving me to rage,
And I will boot thee with what gift beside
Thy modesty can beg.

CLEOPATRA

If you say it isn’t true, I’ll give you a province and make you rich. The blows I gave you already will make up for your upsetting me. And on top of that I’ll give you whatever you ask for.

MESSENGER

He’s married, madam.

MESSENGER

He’s married, madam.

CLEOPATRA

75 Rogue, thou hast lived too long.

CLEOPATRA

Rogue, you’ve lived too long!
Draws a knife
She draws a knife.

MESSENGER

Nay then, I’ll run.
What mean you, madam? I have made no fault.

MESSENGER

No way, then, I’ll run. What’s the matter with you, madam? I haven’t done anything to you.
Exit The MESSENGER exits.

CHARMIAN

Good madam, keep yourself within yourself.
The man is innocent.

CHARMIAN

Good madam, restrain yourself. The man hasn’t done anything wrong.

CLEOPATRA

Some innocents ’scape not the thunderbolt.
80 Melt Egypt into Nile, and kindly creatures
Turn all to serpents. Call the slave again.
Though I am mad, I will not bite him. Call!

CLEOPATRA

Even innocents cannot always escape disaster. May Egypt drown in the Nile and all good creatures turn into poisonous snakes. Call that servant back. Even though I’m mad, I won’t bite him. Call him!

CHARMIAN

He is afeard to come.

CHARMIAN

He’s afraid to come in.

CLEOPATRA

I will not hurt him.
These hands do lack nobility that they strike
85 A meaner than myself, since I myself
Have given myself the cause.

CLEOPATRA

I won’t hurt him. My hands are tainted if they hit an inferior, especially since I myself am the cause of my own distress.
Enter the MESSENGER again
The MESSENGER returns.
Come hither, sir.
Though it be honest, it is never good
To bring bad news. Give to a gracious message
An host of tongues, but let ill tidings tell
90 Themselves when they be felt.
Come here, sir. It may be honest, but it’s never wise to bring bad news. You can give good news in many ways, but let bad news interpret itself as you tell it.

MESSENGER

I have done my duty.

MESSENGER

I’ve only done my duty.

CLEOPATRA

Is he married?
I cannot hate thee worser than I do
If thou again say “yes.”

CLEOPATRA

Is he married? I can’t hate you any more than I already do if you repeat that he is.

MESSENGER

He’s married, madam.

MESSENGER

He’s married, madam.

CLEOPATRA

The gods confound thee! Dost thou hold there still?

CLEOPATRA

May the gods destroy you! Do you maintain the same story?

MESSENGER

Should I lie, madam?

MESSENGER

Do you want me to lie, madam?

CLEOPATRA

Oh, I would thou didst,
So half my Egypt were submerged and made
A cistern for scaled snakes! Go, get thee hence.
Hadst thou Narcissus in thy face, to me
Thou wouldst appear most ugly. He is married?

CLEOPATRA

Oh, I wish you had lied, even if it meant half my kingdom would be submerged and filled with snakes. Go, get out! Even if you were as handsome as

Narcissus

mythical boy who was so beautiful that he drowned himself while trying to embrace his own reflection

Narcissus
, your face would be ugly to me. Is he really married?

MESSENGER

I crave your highness’ pardon.

MESSENGER

I beg your highness’ pardon.

CLEOPATRA

He is married?

CLEOPATRA

Is he really married?

MESSENGER

Take no offense that I would not offend you.
To punish me for what you make me do
Seems much unequal. He’s married to Octavia.

MESSENGER

Please don’t be offended that I don’t want to offend you any more. It’s not fair to punish me for something you make me do. He’s married to Octavia.

CLEOPATRA

Oh, that his fault should make a knave of thee,
That art not what th’ art sure of! Get thee hence.
The merchandise which thou hast brought from Rome
Are all too dear for me. Lie they upon thy hand
And be undone by ’em!

CLEOPATRA

It’s too bad that Antony’s fault should make you look like a jerk. You didn’t have anything to do with it. Go away. The merchandise you bring from Rome is too expensive for me. Let it stay in your inventory until it bankrupts you.
Exit MESSENGER The MESSENGER exits.

CHARMIAN

Good your highness, patience.

CHARMIAN

Be patient, your highness.

CLEOPATRA

110 In praising Antony, I have dispraised Caesar.

CLEOPATRA

When I have praised Antony, I’ve disparaged Caesar.

CHARMIAN

Many times, madam.

CHARMIAN

Many times, madam.

CLEOPATRA

I am paid for ’t now. Lead me from hence.
I faint. O Iras, Charmian! ’Tis no matter.—
Go to the fellow, good Alexas. Bid him
115 Report the feature of Octavia: her years,
Her inclination. Let him not leave out
The color of her hair. Bring me word quickly.

CLEOPATRA

I’m being repaid for that now. Help me out of here. I feel faint. Oh, Iras, Charmian! It doesn’t matter. Good Alexas, go ask that fellow to describe Octavia. How old is she? What kind of disposition does she have? Don’t let him leave out the color of her hair. Bring me his answers quickly.
Exit ALEXAS ALEXAS exits.
Let him forever go!—Let him not, Charmian.
Though he be painted one way like a Gorgon,
The other way’s a Mars. (to MARDIAN) Bid you Alexas
Bring me word how tall she is. Pity me, Charmian,
But do not speak to me. Lead me to my chamber.
Let Antony be purged from my life forever—but no, don’t let him, Charmian. Even though half of him is like a

Gorgon

The Gorgons were mythical monsters whose gaze turned humans to stone

Gorgon
, the other half is like Mars. (to MARDIAN) Ask Alexas to also ask him how tall she is. Feel sorry for me, Charmian, but don’t talk to me. Help me get to my bedroom.
Exeunt They exit.

Original Text

Modern Text

Enter CLEOPATRA , CHARMIAN , IRAS , and ALEXAS
CLEOPATRA , CHARMIAN , IRAS , and ALEXAS enter.

CLEOPATRA

Give me some music. Music, moody food
Of us that trade in love.

CLEOPATRA

Play me some music. Music feeds the melancholy moods of us lovers.

ALL

The music, ho!

ALL

Musicians, come in!
Enter MARDIAN the eunuch
MADRIAN enters.

CLEOPATRA

Let it alone. Let’s to billiards. Come, Charmian.

CLEOPATRA

Never mind. Let’s play billiards. Play with me, Charmian.

CHARMIAN

My arm is sore. Best play with Mardian.

CHARMIAN

My arm is sore. You’ll have a better game with Mardian.

CLEOPATRA

5 As well a woman with an eunuch played
As with a woman.—Come, you’ll play with me, sir?

CLEOPATRA

Playing with a eunuch is the same as playing with a woman. Will you play with me, sir?

MARDIAN

As well as I can, madam.

MARDIAN

I’ll do my best, madam.

CLEOPATRA

And when good will is showed, though ’t come too short,
The actor may plead pardon. I’ll none now.
10 Give me mine angle. We’ll to th’ river. There,
My music playing far off, I will betray
Tawny-finned fishes. My bended hook shall pierce
Their slimy jaws, and as I draw them up
I’ll think them every one an Antony
15 And say, “Aha! You’re caught.”

CLEOPATRA

When a person tries in good faith, even if he fails he cannot be blamed. I don’t want to play now. Give me my fishing rod. We’ll go to the river. With my music playing in the background, I’ll lure fish. My hook will go through their slimy jaws and as I pull them up I’ll imagine each one is Antony. I’ll say, “Aha! I caught you!”

CHARMIAN

’Twas merry when
You wagered on your angling, when your diver
Did hang a salt fish on his hook, which he
With fervency drew up.

CHARMIAN

It was funny when you and Antony bet on who could catch the first fish. You had a diver put a salted fish on his hook. He was so excited as he hurried to pull it in!

CLEOPATRA

That time—Oh, times!—
I laughed him out of patience, and that night
20 I laughed him into patience. And next morn,
Ere the ninth hour, I drunk him to his bed,
Then put my tires and mantles on him, whilst
I wore his sword Philippan.

CLEOPATRA

That time? Oh, there were so many fun times. I would play some trick on him and laugh until he lost his patience. Then, that night, I would laugh with him while we made love until he was patient again. Then by nine in the morning I would have him so drunk I could dress him in my clothes while I wore the sword he used at the famous battle of Philippi.
Enter a MESSENGER
A MESSENGER enters.
Oh, from Italy!
Ram thou thy fruitful tidings in mine ears,
25 That long time have been barren.
Oh! News from Italy! Cram your good news into my ears. It’s been so long since I’ve heard from him.

MESSENGER

Madam, madam—

MESSENGER

Madam, madam—

CLEOPATRA

Antonio’s dead! If thou say so, villain,
Thou kill’st thy mistress. But well and free,
If thou so yield him, there is gold, and here
My bluest veins to kiss—a hand that kings
30 Have lipped, and trembled kissing.

CLEOPATRA

Antony’s dead! If you say that, you bastard, you’ll kill your Queen. If you say he’s healthy and free, I’ll give you money and you may kiss my hand. Kings have trembled to kiss this hand.

MESSENGER

First, madam, he is well.

MESSENGER

Let me say first, madam, that he is well.

CLEOPATRA

Why, there’s more gold. But, sirrah, mark, we use
To say the dead are well. Bring it to that,
The gold I give thee will I melt and pour
35 Down thy ill-uttering throat.

CLEOPATRA

Well then, here’s more money for you. But you know, sirrah, we customarily say that the dead are well. If that’s what you mean, I’ll melt this gold and pour it down your throat that speaks these hateful words.

MESSENGER

Good madam, hear me.

MESSENGER

Good madam, let me speak.

CLEOPATRA

Well, go to, I will.
But there’s no goodness in thy face—if Antony
Be free and healthful, so tart a favor
40 To trumpet such good tidings! If not well,
Thou shouldst come like a Fury crowned with snakes,
Not like a formal man.

CLEOPATRA

All right, I will. But you don’t look as if you bring good news. If Antony is free and healthy, you shouldn’t wear such a sour face while bringing such good news.
If he’s not well, you should arrive like a

Fury

The Furies were mythological figures who punished those who broke either natural or moral laws

Fury
with snakes for hair, not in the shape of a normal man.

MESSENGER

Will ’t please you hear me?

MESSENGER

Do you want to hear my news?

CLEOPATRA

I have a mind to strike thee ere thou speak’st.
Yet if thou say Antony lives, is well,
45 Or friends with Caesar, or not captive to him,
I’ll set thee in a shower of gold and hail
Rich pearls upon thee.

CLEOPATRA

I have half a mind to hit you before you speak again. But if Antony is alive, healthy, friendly with Caesar, and not Caesar’s prisoner, I’ll shower you with gold and pearls.

MESSENGER

Madam, he’s well.

MESSENGER

Madam, he’s well.

CLEOPATRA

Well said.

CLEOPATRA

That’s well spoken.

MESSENGER

And friends with Caesar.

MESSENGER

And he’s friendly with Caesar.

CLEOPATRA

Th’ art an honest man.

CLEOPATRA

You are an honest man.

MESSENGER

Caesar and he are greater friends than ever.

MESSENGER

Caesar and he are better friends than ever.

CLEOPATRA

50 Make thee a fortune from me.

CLEOPATRA

I’m going to make you a rich man.

MESSENGER

But yet, madam—

MESSENGER

But yet, madam—

CLEOPATRA

I do not like “But yet.” It does allay
The good precedence. Fie upon “But yet.”
“But yet” is as a jailer to bring forth
Some monstrous malefactor. Prithee, friend,
55 Pour out the pack of matter to mine ear,
The good and bad together. He’s friends with Caesar,
In state of health, thou say’st, and, thou say’st, free.

CLEOPATRA

I don’t like the sound of “but yet.” It reverses all the good that came before it. Damn those words, “but yet!” “But yet” is like a jailer about to bring out some horrible criminal. Please, my friend, give me all the news, both good and bad, at the same time. You say he’s friendly with Caesar, healthy, and free.

MESSENGER

Free, madam, no. I made no such report.
He’s bound unto Octavia.

MESSENGER

I didn’t say free, madam. No, I didn’t say that. He’s bound to Octavia.

CLEOPATRA

For what good turn?

CLEOPATRA

For what favor?

MESSENGER

60 For the best turn i’ th’ bed.

MESSENGER

For the favor of sleeping in her bed.

CLEOPATRA

I am pale, Charmian.

CLEOPATRA

I’m sick, Charmian.

MESSENGER

Madam, he’s married to Octavia.

MESSENGER

He’s married to Octavia, madam.

CLEOPATRA

The most infectious pestilence upon thee!

CLEOPATRA

May you die of the worst disease!
Strikes him down
She knocks him down.

MESSENGER

Good madam, patience.

MESSENGER

Good madam, be patient.

CLEOPATRA

What say you?

CLEOPATRA

What did you say to me?
Strikes him
She hits him again.
Hence, horrible villain, or I’ll spurn thine eyes
Like balls before me! I’ll unhair thy head!
Get out, you horrible bastard, or I’ll gouge out your eyes. I’ll scalp you.
She hales him up and down
She drags him across the stage.
Thou shalt be whipped with wire and stewed in brine,
Smarting in ling’ring pickle!
I’ll have you whipped with wire and soaked in brine like a pickle, making your pain linger.

MESSENGER

Gracious madam,
I that do bring the news made not the match.

MESSENGER

Gracious madam, I only brought the news. I didn’t make the match.

CLEOPATRA

70 Say ’tis not so, a province I will give thee
And make thy fortunes proud. The blow thou hadst
Shall make thy peace for moving me to rage,
And I will boot thee with what gift beside
Thy modesty can beg.

CLEOPATRA

If you say it isn’t true, I’ll give you a province and make you rich. The blows I gave you already will make up for your upsetting me. And on top of that I’ll give you whatever you ask for.

MESSENGER

He’s married, madam.

MESSENGER

He’s married, madam.

CLEOPATRA

75 Rogue, thou hast lived too long.

CLEOPATRA

Rogue, you’ve lived too long!
Draws a knife
She draws a knife.

MESSENGER

Nay then, I’ll run.
What mean you, madam? I have made no fault.

MESSENGER

No way, then, I’ll run. What’s the matter with you, madam? I haven’t done anything to you.
Exit The MESSENGER exits.

CHARMIAN

Good madam, keep yourself within yourself.
The man is innocent.

CHARMIAN

Good madam, restrain yourself. The man hasn’t done anything wrong.

CLEOPATRA

Some innocents ’scape not the thunderbolt.
80 Melt Egypt into Nile, and kindly creatures
Turn all to serpents. Call the slave again.
Though I am mad, I will not bite him. Call!

CLEOPATRA

Even innocents cannot always escape disaster. May Egypt drown in the Nile and all good creatures turn into poisonous snakes. Call that servant back. Even though I’m mad, I won’t bite him. Call him!

CHARMIAN

He is afeard to come.

CHARMIAN

He’s afraid to come in.

CLEOPATRA

I will not hurt him.
These hands do lack nobility that they strike
85 A meaner than myself, since I myself
Have given myself the cause.

CLEOPATRA

I won’t hurt him. My hands are tainted if they hit an inferior, especially since I myself am the cause of my own distress.
Enter the MESSENGER again
The MESSENGER returns.
Come hither, sir.
Though it be honest, it is never good
To bring bad news. Give to a gracious message
An host of tongues, but let ill tidings tell
90 Themselves when they be felt.
Come here, sir. It may be honest, but it’s never wise to bring bad news. You can give good news in many ways, but let bad news interpret itself as you tell it.

MESSENGER

I have done my duty.

MESSENGER

I’ve only done my duty.

CLEOPATRA

Is he married?
I cannot hate thee worser than I do
If thou again say “yes.”

CLEOPATRA

Is he married? I can’t hate you any more than I already do if you repeat that he is.

MESSENGER

He’s married, madam.

MESSENGER

He’s married, madam.

CLEOPATRA

The gods confound thee! Dost thou hold there still?

CLEOPATRA

May the gods destroy you! Do you maintain the same story?

MESSENGER

Should I lie, madam?

MESSENGER

Do you want me to lie, madam?

CLEOPATRA

Oh, I would thou didst,
So half my Egypt were submerged and made
A cistern for scaled snakes! Go, get thee hence.
Hadst thou Narcissus in thy face, to me
Thou wouldst appear most ugly. He is married?

CLEOPATRA

Oh, I wish you had lied, even if it meant half my kingdom would be submerged and filled with snakes. Go, get out! Even if you were as handsome as

Narcissus

mythical boy who was so beautiful that he drowned himself while trying to embrace his own reflection

Narcissus
, your face would be ugly to me. Is he really married?

MESSENGER

I crave your highness’ pardon.

MESSENGER

I beg your highness’ pardon.

CLEOPATRA

He is married?

CLEOPATRA

Is he really married?

MESSENGER

Take no offense that I would not offend you.
To punish me for what you make me do
Seems much unequal. He’s married to Octavia.

MESSENGER

Please don’t be offended that I don’t want to offend you any more. It’s not fair to punish me for something you make me do. He’s married to Octavia.

CLEOPATRA

Oh, that his fault should make a knave of thee,
That art not what th’ art sure of! Get thee hence.
The merchandise which thou hast brought from Rome
Are all too dear for me. Lie they upon thy hand
And be undone by ’em!

CLEOPATRA

It’s too bad that Antony’s fault should make you look like a jerk. You didn’t have anything to do with it. Go away. The merchandise you bring from Rome is too expensive for me. Let it stay in your inventory until it bankrupts you.
Exit MESSENGER The MESSENGER exits.

CHARMIAN

Good your highness, patience.

CHARMIAN

Be patient, your highness.

CLEOPATRA

110 In praising Antony, I have dispraised Caesar.

CLEOPATRA

When I have praised Antony, I’ve disparaged Caesar.

CHARMIAN

Many times, madam.

CHARMIAN

Many times, madam.

CLEOPATRA

I am paid for ’t now. Lead me from hence.
I faint. O Iras, Charmian! ’Tis no matter.—
Go to the fellow, good Alexas. Bid him
115 Report the feature of Octavia: her years,
Her inclination. Let him not leave out
The color of her hair. Bring me word quickly.

CLEOPATRA

I’m being repaid for that now. Help me out of here. I feel faint. Oh, Iras, Charmian! It doesn’t matter. Good Alexas, go ask that fellow to describe Octavia. How old is she? What kind of disposition does she have? Don’t let him leave out the color of her hair. Bring me his answers quickly.
Exit ALEXAS ALEXAS exits.
Let him forever go!—Let him not, Charmian.
Though he be painted one way like a Gorgon,
The other way’s a Mars. (to MARDIAN) Bid you Alexas
Bring me word how tall she is. Pity me, Charmian,
But do not speak to me. Lead me to my chamber.
Let Antony be purged from my life forever—but no, don’t let him, Charmian. Even though half of him is like a

Gorgon

The Gorgons were mythical monsters whose gaze turned humans to stone

Gorgon
, the other half is like Mars. (to MARDIAN) Ask Alexas to also ask him how tall she is. Feel sorry for me, Charmian, but don’t talk to me. Help me get to my bedroom.
Exeunt They exit.