Read and listen with a SparkNotes PLUS trial!

studyGuide_translation

No Fear Translations

noFear_audio

No Fear Audio

Original Text

Modern Text

Enter VIOLA , and the FOOL playing with a tabor
Enter VIOLA , and the FOOL playing with a tabor

VIOLA

Save thee, friend, and thy music. Dost thou live by thy tabour?

VIOLA

Save thee, friend, and thy music. Dost thou live by thy tabour?

FOOL

No, sir, I live by the church.

FOOL

No, sir, I live by the church.

VIOLA

Art thou a churchman?

VIOLA

Art thou a churchman?

FOOL

No such matter, sir. I do live by the church; for I do live at my house, and my house doth stand by the church.

FOOL

No such matter, sir. I do live by the church; for I do live at my house, and my house doth stand by the church.

VIOLA

So thou mayst say the king lies by a beggar if a beggar dwell near him, or the church stands by thy tabor, if thy tabor stand by the church.

VIOLA

So thou mayst say the king lies by a beggar if a beggar dwell near him, or the church stands by thy tabor, if thy tabor stand by the church.

FOOL

You have said, sir. To see this age! A sentence is but a cheveril glove to a good wit. How quickly the wrong side may be turned outward!

FOOL

You have said, sir. To see this age! A sentence is but a cheveril glove to a good wit. How quickly the wrong side may be turned outward!

VIOLA

Nay, that’s certain. They that dally nicely with words may quickly make them wanton.

VIOLA

Nay, that’s certain. They that dally nicely with words may quickly make them wanton.

FOOL

15 I would therefore my sister had no name, sir.

FOOL

I would therefore my sister had no name, sir.

VIOLA

Why, man?

VIOLA

Why, man?

FOOL

Why, sir, her name’s a word, and to dally with that word might make my sister wanton. But, indeed, words are very rascals since bonds disgraced them.

FOOL

Why, sir, her name’s a word, and to dally with that word might make my sister wanton. But, indeed, words are very rascals since bonds disgraced them.

VIOLA

20 Thy reason, man?

VIOLA

Thy reason, man?

FOOL

Troth, sir, I can yield you none without words, and words are grown so false, I am loath to prove reason with them.

FOOL

Troth, sir, I can yield you none without words, and words are grown so false, I am loath to prove reason with them.

VIOLA

I warrant thou art a merry fellow and carest for nothing.

VIOLA

I warrant thou art a merry fellow and carest for nothing.

FOOL

Not so, sir, I do care for something. But in my conscience, sir, I do not care for you. If that be to care for nothing, sir, I would it would make you invisible.

FOOL

Not so, sir, I do care for something. But in my conscience, sir, I do not care for you. If that be to care for nothing, sir, I would it would make you invisible.

VIOLA

Art not thou the Lady Olivia’s fool?

VIOLA

Art not thou the Lady Olivia’s fool?

FOOL

No, indeed, sir; the Lady Olivia has no folly. She will keep no fool, sir, till she be married, and fools are as like husbands as pilchards are to herrings; the husband’s the bigger: I am indeed not her fool, but her corrupter of words.

FOOL

No, indeed, sir; the Lady Olivia has no folly. She will keep no fool, sir, till she be married, and fools are as like husbands as pilchards are to herrings; the husband’s the bigger: I am indeed not her fool, but her corrupter of words.

VIOLA

I saw thee late at the Count Orsino’s.

VIOLA

I saw thee late at the Count Orsino’s.

FOOL

Foolery, sir, does walk about the orb like the sun. It shines everywhere. I would be sorry, sir, but the fool should be as oft with your master as with my mistress: I think I saw your wisdom there.

FOOL

Foolery, sir, does walk about the orb like the sun. It shines everywhere. I would be sorry, sir, but the fool should be as oft with your master as with my mistress: I think I saw your wisdom there.

VIOLA

Nay, an thou pass upon me, I’ll no more with thee. Hold, there’s expenses for thee.

VIOLA

Nay, an thou pass upon me, I’ll no more with thee. Hold, there’s expenses for thee.

FOOL

Now Jove, in his next commodity of hair, send thee a beard!

FOOL

Now Jove, in his next commodity of hair, send thee a beard!

VIOLA

By my troth, I’ll tell thee, I am almost sick for one, (aside) though I would not have it grow on my chin. (to fool) Is thy lady within?

VIOLA

By my troth, I’ll tell thee, I am almost sick for one, (aside) though I would not have it grow on my chin. (to fool) Is thy lady within?

FOOL

Would not a pair of these have bred, sir?

FOOL

Would not a pair of these have bred, sir?

VIOLA

Yes, being kept together and put to use.

VIOLA

Yes, being kept together and put to use.

FOOL

45 I would play Lord Pandarus of Phrygia, sir, to bring a
Cressida to this Troilus.

FOOL

I would play Lord Pandarus of Phrygia, sir, to bring a
Cressida to this Troilus.

VIOLA

(giving him money) I understand you, sir. 'Tis well begged.

VIOLA

(giving him money) I understand you, sir. 'Tis well begged.

FOOL

The matter, I hope, is not great, sir, begging but a beggar. Cressida was a beggar. My lady is within, sir. I will construe to them whence you come. Who you are and what you would are out of my welkin, I might say “element,” but the word is overworn.

FOOL

The matter, I hope, is not great, sir, begging but a beggar. Cressida was a beggar. My lady is within, sir. I will construe to them whence you come. Who you are and what you would are out of my welkin, I might say “element,” but the word is overworn.
Exit
Exit

VIOLA

This fellow is wise enough to play the fool,
And to do that well craves a kind of wit.
55 He must observe their mood on whom he jests,
The quality of persons, and the time,
And, like the haggard, check at every feather
That comes before his eye. This is a practise
As full of labor as a wise man’s art,
60 For folly that he wisely shows is fit.
But wise men, folly-fall'n, quite taint their wit.

VIOLA

This fellow is wise enough to play the fool,
And to do that well craves a kind of wit.
He must observe their mood on whom he jests,
The quality of persons, and the time,
And, like the haggard, check at every feather
That comes before his eye. This is a practise
As full of labor as a wise man’s art,
For folly that he wisely shows is fit.
But wise men, folly-fall'n, quite taint their wit.
Enter SIR TOBY BELCH , and SIR ANDREW
Enter SIR TOBY BELCH , and SIR ANDREW

SIR TOBY BELCH

Save you, gentleman.

SIR TOBY BELCH

Save you, gentleman.

VIOLA

And you, sir.

VIOLA

And you, sir.

SIR ANDREW

Dieu vous garde, monsieur.

SIR ANDREW

Dieu vous garde, monsieur.

VIOLA

Et vous aussi. Votre serviteur!

VIOLA

Et vous aussi. Votre serviteur!

SIR ANDREW

I hope, sir, you are, and I am yours.

SIR ANDREW

I hope, sir, you are, and I am yours.

SIR TOBY BELCH

Will you encounter the house? My niece is desirous you should enter, if your trade be to her.

SIR TOBY BELCH

Will you encounter the house? My niece is desirous you should enter, if your trade be to her.

VIOLA

I am bound to your niece, sir. I mean, she is the list of my voyage.

VIOLA

I am bound to your niece, sir. I mean, she is the list of my voyage.

SIR TOBY BELCH

Taste your legs, sir. Put them to motion.

SIR TOBY BELCH

Taste your legs, sir. Put them to motion.

VIOLA

My legs do better understand me, sir, than I understand what you mean by bidding me taste my legs.

VIOLA

My legs do better understand me, sir, than I understand what you mean by bidding me taste my legs.

SIR TOBY BELCH

I mean, to go, sir, to enter.

SIR TOBY BELCH

I mean, to go, sir, to enter.

VIOLA

I will answer you with gait and entrance. But we are prevented.

VIOLA

I will answer you with gait and entrance. But we are prevented.
Enter OLIVIA and MARIA
Enter OLIVIA and MARIA
Most excellent accomplished lady, the heavens rain odors on you!
Most excellent accomplished lady, the heavens rain odors on you!

SIR ANDREW

(aside) That youth’s a rare courtier. “Rain odors.” Well.

SIR ANDREW

(aside) That youth’s a rare courtier. “Rain odors.” Well.

VIOLA

My matter hath no voice, lady, but to your own most pregnant and vouchsafed ear.

VIOLA

My matter hath no voice, lady, but to your own most pregnant and vouchsafed ear.

SIR ANDREW

(aside) “Odors,” “pregnant,” and “vouchsafed.” I’ll get
'em all three all ready.

SIR ANDREW

(aside) “Odors,” “pregnant,” and “vouchsafed.” I’ll get
'em all three all ready.

OLIVIA

Let the garden door be shut, and leave me to my hearing.

OLIVIA

Let the garden door be shut, and leave me to my hearing.
Exeunt SIR TOBY BELCH , SIR ANDREW , and MARIA
Exeunt SIR TOBY BELCH , SIR ANDREW , and MARIA
85 Give me your hand, sir.
Give me your hand, sir.

VIOLA

My duty, madam, and most humble service.

VIOLA

My duty, madam, and most humble service.

OLIVIA

What is your name?

OLIVIA

What is your name?

VIOLA

Cesario is your servant’s name, fair princess.

VIOLA

Cesario is your servant’s name, fair princess.

OLIVIA

My servant, sir! 'Twas never merry world
90 Since lowly feigning was call’d compliment.
You’re servant to the Count Orsino, youth.

OLIVIA

My servant, sir! 'Twas never merry world
Since lowly feigning was call’d compliment.
You’re servant to the Count Orsino, youth.

VIOLA

And he is yours, and his must needs be yours:
Your servant’s servant is your servant, madam.

VIOLA

And he is yours, and his must needs be yours:
Your servant’s servant is your servant, madam.

OLIVIA

For him, I think not on him. For his thoughts,
95 Would they were blanks, rather than fill’d with me.

OLIVIA

For him, I think not on him. For his thoughts,
Would they were blanks, rather than fill’d with me.

VIOLA

Madam, I come to whet your gentle thoughts
On his behalf.

VIOLA

Madam, I come to whet your gentle thoughts
On his behalf.

OLIVIA

   O, by your leave, I pray you,
I bade you never speak again of him.
But, would you undertake another suit,
100 I had rather hear you to solicit that
Than music from the spheres.

OLIVIA

   O, by your leave, I pray you,
I bade you never speak again of him.
But, would you undertake another suit,
I had rather hear you to solicit that
Than music from the spheres.

VIOLA

     Dear lady—

VIOLA

     Dear lady—

OLIVIA

Give me leave, beseech you. I did send,
After the last enchantment you did here,
A ring in chase of you. So did I abuse
105 Myself, my servant, and, I fear me, you:
Under your hard construction must I sit,
To force that on you, in a shameful cunning
Which you knew none of yours. What might you think?

OLIVIA

Give me leave, beseech you. I did send,
After the last enchantment you did here,
A ring in chase of you. So did I abuse
Myself, my servant, and, I fear me, you:
Under your hard construction must I sit,
To force that on you, in a shameful cunning
Which you knew none of yours. What might you think?
Have you not set mine honor at the stake,
110 And baited it with all the unmuzzled thoughts
That tyrannous heart can think? To one of your receiving
Enough is shown. A cypress, not a bosom,
Hides my heart. So, let me hear you speak.
Have you not set mine honor at the stake,
And baited it with all the unmuzzled thoughts
That tyrannous heart can think? To one of your receiving
Enough is shown. A cypress, not a bosom,
Hides my heart. So, let me hear you speak.

VIOLA

I pity you.

VIOLA

I pity you.

OLIVIA

   That’s a degree to love.

OLIVIA

   That’s a degree to love.

VIOLA

115 No, not a grize. For ’tis a vulgar proof
That very oft we pity enemies.

VIOLA

No, not a grize. For ’tis a vulgar proof
That very oft we pity enemies.

OLIVIA

Why then methinks ’tis time to smile again.
O world, how apt the poor are to be proud!
If one should be a prey, how much the better
120 To fall before the lion than the wolf! (clock strikes)
The clock upbraids me with the waste of time.
Be not afraid, good youth, I will not have you.
And yet when wit and youth is come to harvest,
Your wife is like to reap a proper man.
125 There lies your way, due west.

OLIVIA

Why then methinks ’tis time to smile again.
O world, how apt the poor are to be proud!
If one should be a prey, how much the better
To fall before the lion than the wolf! (clock strikes)
The clock upbraids me with the waste of time.
Be not afraid, good youth, I will not have you.
And yet when wit and youth is come to harvest,
Your wife is like to reap a proper man.
There lies your way, due west.

VIOLA

     Then westward ho!
Grace and good disposition attend your ladyship!
You’ll nothing, madam, to my lord by me?

VIOLA

     Then westward ho!
Grace and good disposition attend your ladyship!
You’ll nothing, madam, to my lord by me?

OLIVIA

Stay, I prithee, tell me what thou thinkest of me.

OLIVIA

Stay, I prithee, tell me what thou thinkest of me.

VIOLA

That you do think you are not what you are.

VIOLA

That you do think you are not what you are.

OLIVIA

130 If I think so, I think the same of you.

OLIVIA

If I think so, I think the same of you.

VIOLA

Then think you right: I am not what I am.

VIOLA

Then think you right: I am not what I am.

OLIVIA

I would you were as I would have you be!

OLIVIA

I would you were as I would have you be!

VIOLA

Would it be better, madam, than I am?
I wish it might, for now I am your fool.

VIOLA

Would it be better, madam, than I am?
I wish it might, for now I am your fool.

OLIVIA

(aside) Oh, what a deal of scorn looks beautiful
In the contempt and anger of his lip!
A murderous guilt shows not itself more soon
Than love that would seem hid. Love’s night is noon.
(to VIOLA) Cesario, by the roses of the spring,
140 By maidhood, honor, truth, and everything,
I love thee so, that, maugre all thy pride,
Nor wit nor reason can my passion hide.
Do not extort thy reasons from this clause,
For that I woo, thou therefore hast no cause,
145 But rather reason thus with reason fetter.
Love sought is good, but given unsought better.

OLIVIA

(aside) Oh, what a deal of scorn looks beautiful
In the contempt and anger of his lip!
A murderous guilt shows not itself more soon
Than love that would seem hid. Love’s night is noon.
(to VIOLA) Cesario, by the roses of the spring,
By maidhood, honor, truth, and everything,
I love thee so, that, maugre all thy pride,
Nor wit nor reason can my passion hide.
Do not extort thy reasons from this clause,
For that I woo, thou therefore hast no cause,
But rather reason thus with reason fetter.
Love sought is good, but given unsought better.

VIOLA

By innocence I swear, and by my youth
I have one heart, one bosom, and one truth,
And that no woman has, nor never none
150 Shall mistress be of it, save I alone.
And so adieu, good madam. Nevermore
Will I my master’s tears to you deplore.

VIOLA

By innocence I swear, and by my youth
I have one heart, one bosom, and one truth,
And that no woman has, nor never none
Shall mistress be of it, save I alone.
And so adieu, good madam. Nevermore
Will I my master’s tears to you deplore.

OLIVIA

Yet come again, for thou perhaps mayst move
That heart, which now abhors, to like his love.

OLIVIA

Yet come again, for thou perhaps mayst move
That heart, which now abhors, to like his love.
Exeunt
Exeunt

Original Text

Modern Text

Enter VIOLA , and the FOOL playing with a tabor
Enter VIOLA , and the FOOL playing with a tabor

VIOLA

Save thee, friend, and thy music. Dost thou live by thy tabour?

VIOLA

Save thee, friend, and thy music. Dost thou live by thy tabour?

FOOL

No, sir, I live by the church.

FOOL

No, sir, I live by the church.

VIOLA

Art thou a churchman?

VIOLA

Art thou a churchman?

FOOL

No such matter, sir. I do live by the church; for I do live at my house, and my house doth stand by the church.

FOOL

No such matter, sir. I do live by the church; for I do live at my house, and my house doth stand by the church.

VIOLA

So thou mayst say the king lies by a beggar if a beggar dwell near him, or the church stands by thy tabor, if thy tabor stand by the church.

VIOLA

So thou mayst say the king lies by a beggar if a beggar dwell near him, or the church stands by thy tabor, if thy tabor stand by the church.

FOOL

You have said, sir. To see this age! A sentence is but a cheveril glove to a good wit. How quickly the wrong side may be turned outward!

FOOL

You have said, sir. To see this age! A sentence is but a cheveril glove to a good wit. How quickly the wrong side may be turned outward!

VIOLA

Nay, that’s certain. They that dally nicely with words may quickly make them wanton.

VIOLA

Nay, that’s certain. They that dally nicely with words may quickly make them wanton.

FOOL

15 I would therefore my sister had no name, sir.

FOOL

I would therefore my sister had no name, sir.

VIOLA

Why, man?

VIOLA

Why, man?

FOOL

Why, sir, her name’s a word, and to dally with that word might make my sister wanton. But, indeed, words are very rascals since bonds disgraced them.

FOOL

Why, sir, her name’s a word, and to dally with that word might make my sister wanton. But, indeed, words are very rascals since bonds disgraced them.

VIOLA

20 Thy reason, man?

VIOLA

Thy reason, man?

FOOL

Troth, sir, I can yield you none without words, and words are grown so false, I am loath to prove reason with them.

FOOL

Troth, sir, I can yield you none without words, and words are grown so false, I am loath to prove reason with them.

VIOLA

I warrant thou art a merry fellow and carest for nothing.

VIOLA

I warrant thou art a merry fellow and carest for nothing.

FOOL

Not so, sir, I do care for something. But in my conscience, sir, I do not care for you. If that be to care for nothing, sir, I would it would make you invisible.

FOOL

Not so, sir, I do care for something. But in my conscience, sir, I do not care for you. If that be to care for nothing, sir, I would it would make you invisible.

VIOLA

Art not thou the Lady Olivia’s fool?

VIOLA

Art not thou the Lady Olivia’s fool?

FOOL

No, indeed, sir; the Lady Olivia has no folly. She will keep no fool, sir, till she be married, and fools are as like husbands as pilchards are to herrings; the husband’s the bigger: I am indeed not her fool, but her corrupter of words.

FOOL

No, indeed, sir; the Lady Olivia has no folly. She will keep no fool, sir, till she be married, and fools are as like husbands as pilchards are to herrings; the husband’s the bigger: I am indeed not her fool, but her corrupter of words.

VIOLA

I saw thee late at the Count Orsino’s.

VIOLA

I saw thee late at the Count Orsino’s.

FOOL

Foolery, sir, does walk about the orb like the sun. It shines everywhere. I would be sorry, sir, but the fool should be as oft with your master as with my mistress: I think I saw your wisdom there.

FOOL

Foolery, sir, does walk about the orb like the sun. It shines everywhere. I would be sorry, sir, but the fool should be as oft with your master as with my mistress: I think I saw your wisdom there.

VIOLA

Nay, an thou pass upon me, I’ll no more with thee. Hold, there’s expenses for thee.

VIOLA

Nay, an thou pass upon me, I’ll no more with thee. Hold, there’s expenses for thee.

FOOL

Now Jove, in his next commodity of hair, send thee a beard!

FOOL

Now Jove, in his next commodity of hair, send thee a beard!

VIOLA

By my troth, I’ll tell thee, I am almost sick for one, (aside) though I would not have it grow on my chin. (to fool) Is thy lady within?

VIOLA

By my troth, I’ll tell thee, I am almost sick for one, (aside) though I would not have it grow on my chin. (to fool) Is thy lady within?

FOOL

Would not a pair of these have bred, sir?

FOOL

Would not a pair of these have bred, sir?

VIOLA

Yes, being kept together and put to use.

VIOLA

Yes, being kept together and put to use.

FOOL

45 I would play Lord Pandarus of Phrygia, sir, to bring a
Cressida to this Troilus.

FOOL

I would play Lord Pandarus of Phrygia, sir, to bring a
Cressida to this Troilus.

VIOLA

(giving him money) I understand you, sir. 'Tis well begged.

VIOLA

(giving him money) I understand you, sir. 'Tis well begged.

FOOL

The matter, I hope, is not great, sir, begging but a beggar. Cressida was a beggar. My lady is within, sir. I will construe to them whence you come. Who you are and what you would are out of my welkin, I might say “element,” but the word is overworn.

FOOL

The matter, I hope, is not great, sir, begging but a beggar. Cressida was a beggar. My lady is within, sir. I will construe to them whence you come. Who you are and what you would are out of my welkin, I might say “element,” but the word is overworn.
Exit
Exit

VIOLA

This fellow is wise enough to play the fool,
And to do that well craves a kind of wit.
55 He must observe their mood on whom he jests,
The quality of persons, and the time,
And, like the haggard, check at every feather
That comes before his eye. This is a practise
As full of labor as a wise man’s art,
60 For folly that he wisely shows is fit.
But wise men, folly-fall'n, quite taint their wit.

VIOLA

This fellow is wise enough to play the fool,
And to do that well craves a kind of wit.
He must observe their mood on whom he jests,
The quality of persons, and the time,
And, like the haggard, check at every feather
That comes before his eye. This is a practise
As full of labor as a wise man’s art,
For folly that he wisely shows is fit.
But wise men, folly-fall'n, quite taint their wit.
Enter SIR TOBY BELCH , and SIR ANDREW
Enter SIR TOBY BELCH , and SIR ANDREW

SIR TOBY BELCH

Save you, gentleman.

SIR TOBY BELCH

Save you, gentleman.

VIOLA

And you, sir.

VIOLA

And you, sir.

SIR ANDREW

Dieu vous garde, monsieur.

SIR ANDREW

Dieu vous garde, monsieur.

VIOLA

Et vous aussi. Votre serviteur!

VIOLA

Et vous aussi. Votre serviteur!

SIR ANDREW

I hope, sir, you are, and I am yours.

SIR ANDREW

I hope, sir, you are, and I am yours.

SIR TOBY BELCH

Will you encounter the house? My niece is desirous you should enter, if your trade be to her.

SIR TOBY BELCH

Will you encounter the house? My niece is desirous you should enter, if your trade be to her.

VIOLA

I am bound to your niece, sir. I mean, she is the list of my voyage.

VIOLA

I am bound to your niece, sir. I mean, she is the list of my voyage.

SIR TOBY BELCH

Taste your legs, sir. Put them to motion.

SIR TOBY BELCH

Taste your legs, sir. Put them to motion.

VIOLA

My legs do better understand me, sir, than I understand what you mean by bidding me taste my legs.

VIOLA

My legs do better understand me, sir, than I understand what you mean by bidding me taste my legs.

SIR TOBY BELCH

I mean, to go, sir, to enter.

SIR TOBY BELCH

I mean, to go, sir, to enter.

VIOLA

I will answer you with gait and entrance. But we are prevented.

VIOLA

I will answer you with gait and entrance. But we are prevented.
Enter OLIVIA and MARIA
Enter OLIVIA and MARIA
Most excellent accomplished lady, the heavens rain odors on you!
Most excellent accomplished lady, the heavens rain odors on you!

SIR ANDREW

(aside) That youth’s a rare courtier. “Rain odors.” Well.

SIR ANDREW

(aside) That youth’s a rare courtier. “Rain odors.” Well.

VIOLA

My matter hath no voice, lady, but to your own most pregnant and vouchsafed ear.

VIOLA

My matter hath no voice, lady, but to your own most pregnant and vouchsafed ear.

SIR ANDREW

(aside) “Odors,” “pregnant,” and “vouchsafed.” I’ll get
'em all three all ready.

SIR ANDREW

(aside) “Odors,” “pregnant,” and “vouchsafed.” I’ll get
'em all three all ready.

OLIVIA

Let the garden door be shut, and leave me to my hearing.

OLIVIA

Let the garden door be shut, and leave me to my hearing.
Exeunt SIR TOBY BELCH , SIR ANDREW , and MARIA
Exeunt SIR TOBY BELCH , SIR ANDREW , and MARIA
85 Give me your hand, sir.
Give me your hand, sir.

VIOLA

My duty, madam, and most humble service.

VIOLA

My duty, madam, and most humble service.

OLIVIA

What is your name?

OLIVIA

What is your name?

VIOLA

Cesario is your servant’s name, fair princess.

VIOLA

Cesario is your servant’s name, fair princess.

OLIVIA

My servant, sir! 'Twas never merry world
90 Since lowly feigning was call’d compliment.
You’re servant to the Count Orsino, youth.

OLIVIA

My servant, sir! 'Twas never merry world
Since lowly feigning was call’d compliment.
You’re servant to the Count Orsino, youth.

VIOLA

And he is yours, and his must needs be yours:
Your servant’s servant is your servant, madam.

VIOLA

And he is yours, and his must needs be yours:
Your servant’s servant is your servant, madam.

OLIVIA

For him, I think not on him. For his thoughts,
95 Would they were blanks, rather than fill’d with me.

OLIVIA

For him, I think not on him. For his thoughts,
Would they were blanks, rather than fill’d with me.

VIOLA

Madam, I come to whet your gentle thoughts
On his behalf.

VIOLA

Madam, I come to whet your gentle thoughts
On his behalf.

OLIVIA

   O, by your leave, I pray you,
I bade you never speak again of him.
But, would you undertake another suit,
100 I had rather hear you to solicit that
Than music from the spheres.

OLIVIA

   O, by your leave, I pray you,
I bade you never speak again of him.
But, would you undertake another suit,
I had rather hear you to solicit that
Than music from the spheres.

VIOLA

     Dear lady—

VIOLA

     Dear lady—

OLIVIA

Give me leave, beseech you. I did send,
After the last enchantment you did here,
A ring in chase of you. So did I abuse
105 Myself, my servant, and, I fear me, you:
Under your hard construction must I sit,
To force that on you, in a shameful cunning
Which you knew none of yours. What might you think?

OLIVIA

Give me leave, beseech you. I did send,
After the last enchantment you did here,
A ring in chase of you. So did I abuse
Myself, my servant, and, I fear me, you:
Under your hard construction must I sit,
To force that on you, in a shameful cunning
Which you knew none of yours. What might you think?
Have you not set mine honor at the stake,
110 And baited it with all the unmuzzled thoughts
That tyrannous heart can think? To one of your receiving
Enough is shown. A cypress, not a bosom,
Hides my heart. So, let me hear you speak.
Have you not set mine honor at the stake,
And baited it with all the unmuzzled thoughts
That tyrannous heart can think? To one of your receiving
Enough is shown. A cypress, not a bosom,
Hides my heart. So, let me hear you speak.

VIOLA

I pity you.

VIOLA

I pity you.

OLIVIA

   That’s a degree to love.

OLIVIA

   That’s a degree to love.

VIOLA

115 No, not a grize. For ’tis a vulgar proof
That very oft we pity enemies.

VIOLA

No, not a grize. For ’tis a vulgar proof
That very oft we pity enemies.

OLIVIA

Why then methinks ’tis time to smile again.
O world, how apt the poor are to be proud!
If one should be a prey, how much the better
120 To fall before the lion than the wolf! (clock strikes)
The clock upbraids me with the waste of time.
Be not afraid, good youth, I will not have you.
And yet when wit and youth is come to harvest,
Your wife is like to reap a proper man.
125 There lies your way, due west.

OLIVIA

Why then methinks ’tis time to smile again.
O world, how apt the poor are to be proud!
If one should be a prey, how much the better
To fall before the lion than the wolf! (clock strikes)
The clock upbraids me with the waste of time.
Be not afraid, good youth, I will not have you.
And yet when wit and youth is come to harvest,
Your wife is like to reap a proper man.
There lies your way, due west.

VIOLA

     Then westward ho!
Grace and good disposition attend your ladyship!
You’ll nothing, madam, to my lord by me?

VIOLA

     Then westward ho!
Grace and good disposition attend your ladyship!
You’ll nothing, madam, to my lord by me?

OLIVIA

Stay, I prithee, tell me what thou thinkest of me.

OLIVIA

Stay, I prithee, tell me what thou thinkest of me.

VIOLA

That you do think you are not what you are.

VIOLA

That you do think you are not what you are.

OLIVIA

130 If I think so, I think the same of you.

OLIVIA

If I think so, I think the same of you.

VIOLA

Then think you right: I am not what I am.

VIOLA

Then think you right: I am not what I am.

OLIVIA

I would you were as I would have you be!

OLIVIA

I would you were as I would have you be!

VIOLA

Would it be better, madam, than I am?
I wish it might, for now I am your fool.

VIOLA

Would it be better, madam, than I am?
I wish it might, for now I am your fool.

OLIVIA

(aside) Oh, what a deal of scorn looks beautiful
In the contempt and anger of his lip!
A murderous guilt shows not itself more soon
Than love that would seem hid. Love’s night is noon.
(to VIOLA) Cesario, by the roses of the spring,
140 By maidhood, honor, truth, and everything,
I love thee so, that, maugre all thy pride,
Nor wit nor reason can my passion hide.
Do not extort thy reasons from this clause,
For that I woo, thou therefore hast no cause,
145 But rather reason thus with reason fetter.
Love sought is good, but given unsought better.

OLIVIA

(aside) Oh, what a deal of scorn looks beautiful
In the contempt and anger of his lip!
A murderous guilt shows not itself more soon
Than love that would seem hid. Love’s night is noon.
(to VIOLA) Cesario, by the roses of the spring,
By maidhood, honor, truth, and everything,
I love thee so, that, maugre all thy pride,
Nor wit nor reason can my passion hide.
Do not extort thy reasons from this clause,
For that I woo, thou therefore hast no cause,
But rather reason thus with reason fetter.
Love sought is good, but given unsought better.

VIOLA

By innocence I swear, and by my youth
I have one heart, one bosom, and one truth,
And that no woman has, nor never none
150 Shall mistress be of it, save I alone.
And so adieu, good madam. Nevermore
Will I my master’s tears to you deplore.

VIOLA

By innocence I swear, and by my youth
I have one heart, one bosom, and one truth,
And that no woman has, nor never none
Shall mistress be of it, save I alone.
And so adieu, good madam. Nevermore
Will I my master’s tears to you deplore.

OLIVIA

Yet come again, for thou perhaps mayst move
That heart, which now abhors, to like his love.

OLIVIA

Yet come again, for thou perhaps mayst move
That heart, which now abhors, to like his love.
Exeunt
Exeunt