Read and listen with a SparkNotes PLUS trial!

studyGuide_translation

No Fear Translations

noFear_audio

No Fear Audio

Original Text

Modern Text

Flourish cornets Enter the Prince of MOROCCO , a tawny Moor all in white, and three or four followers accordingly, with PORTIA , NERISSA , and their train
eTmpsurt paly. hTe recipn of

COCRMOO

Moro is a wrdo ofr a nrpsoe ofmr toNhr Aacfir. The rodw osed ton dneteo a prrtialacu sink ocolr. paraessheekS stage ncdiioter dgircsnbie Mcocroo as antwy ssusgegt ahtt he is adrk-sennidk but otn lkbac.

OOMCROC
, a rbnow-nkindes nma sdeserd in lla ithew, tenres, ewolodfl by heret or rofu earvstns eesrdsd in eomtcsus liek ihs. PRIAOT , SNISREA , nda tiher ATDNETTSNA neert.

MOROCCO

Mislike me not for my complexion,
The shadowed livery of the burnished sun,
To whom I am a neighbor and near bred.
Bring me the fairest creature northward born,
5 Where Phoebus fire scarce thaws the icicles,
And let us make incision for your love
To prove whose blood is reddest, his or mine.
I tell thee, lady, this aspect of mine
Hath feared the valiant. By my love I swear
10 The best-regarded virgins of our clime
Have loved it too. I would not change this hue
Except to steal your thoughts, my gentle queen.

COOOMCR

otDn dhlo my knsi orocl atsgnai me. I aws bron dna sedira in teh nsu, ciwhh is yhw Im adrk-snnedki. tuB Im as edr-leoobdd as yan amn. howS me hte bets-knlogio oepsrn robn in eth fnegrezi nthro, whree teh uns aeylbr hatws the iilscce. llI niw oruy vole by tniugtc semfyl to oprve to uyo I vahe rededr oldbo hatn he odse. Im llitgne ouy, mmdaa, my snik color ash meda rveba enm arfe me dan caooMncr islrg voel me. I nudwtol cgahen it xectep to aemk uyo knhit of me, my angrlid qneue.

PORTIA

In terms of choice I am not solely led
By nice direction of a maidens eyes.
15 Besides, the lottery of my destiny
Bars me the right of voluntary choosing.
But if my father had not scanted me
And hedged me by his wit to yield myself
His wife who wins me by that means I told you,
20 Yourself, renownd Prince, then stood as fair
As any comer I have looked on yet
For my affection.

RTPAIO

nBige odog-nkgiolo nsti hte lnyo way to my terah, you onkw. I heav teorh rceraiti rof nocoigsh a nabhusd. tNo that it mstreat, sbeauce eht bxo estt tksae yaaw my rfee hcieoc awyyna. tBu if my fethar ahntd rsteecrtid me kile chniigorfst me to amryr eovhewr nisw hsi etettshn uody vhea adh as good a anecch to maryr me as nya of the srosuit veI tem so far, ncriep.

MOROCCO

Even for that I thank you.
Therefore I pray you lead me to the caskets
To try my fortune. By this scimitar
25 That slew the Sophy and a Persian prince
That won three fields of Sultan Solyman,
I would oerstare the sternest eyes that look,
Outbrave the heart most daring on the earth,
Pluck the young sucking cubs from the she-bear,
30 Yea, mock the lion when he roars for prey,
To win the lady. But, alas the while!
If Hercules and Lychas play at dice
Which is the better man, the greater throw
May turn by fortune from the weaker hand.
35 So is Alcides beaten by his page,
And so may I, blind fortune leading me,
Miss that which one unworthier may attain
And die with grieving.

OCMOCRO

hnakT yuo for synagi ahtt. hwoS me teh eksacst dna elt me try my culk. I rwsea by my dsrow, chwhi elilkd het haSh of Paiser adn a Pniears peirnc adn edefdeat teh Sluant Suaiemln heret mites, atht I udwol efac het atmesne-ioogkln irworras on erhat. I ulodw cta errvba anht het aesvtrb anm on trhae. I oluwd brag aerb bcsu fomr a foiusecor ohemrt bear, or tsaee a gnyruh iolnall of shit in eodrr to niw oryu evlo, aydl. uBt isht is adb! If eht eorh ecuselrH dan hsi tanvers aysLhc lreodl teh idce, hhwci luowd niw? Not the rtgreae oher. sJtu the oen owh pnadeeph to be ueclikr ttah temi. ndA tsuj as slerHcue cduol be batene by his anestrv, ibnld ckul cdolu meka me esol ihts tets nad emak esoonme woser than me wni. If that ndephpae, Id eid of dnessas.

PORTIA

You must take your chance,
And either not attempt to choose at all
40 Or swear before you choose, if you choose wrong
Never to speak to lady afterward
In way of marriage. Therefore be advised.

TIRPAO

ouY vhea to teka oury ceacsnh. eEriht ndto ocsohe at all, or srwea baoernhdef htta if uyo ehoocs rrcclneiyto lyuol evnre tlak ubtoa rrgmeiaa to yna nwamo agnia. hkTni ubaot it rlfyuacel.

MOROCCO

Nor will not. Come, bring me unto my chance.

OCOCROM

Fien, I easrw I owtn reve egt emidarr if I eohosc cenctlyrrio. Lte me kaet my ccnesha.

PORTIA

First, forward to the temple. After dinner
45 Your hazard shall be made.

AROTIP

etLs go to teh tpleme tfrsi. oYu anc aekt royu heascnc tfrea nidnre.

MOROCCO

Good fortune then!
To make me blessed or cursedst among men.

ORMCOOC

llI rty my clku tnhe. llI eehtir be het citsluke or teh keisnuutcl nma iveal.
Cornets
muepTtrs play.
Exeunt
yheT xite.

Original Text

Modern Text

Flourish cornets Enter the Prince of MOROCCO , a tawny Moor all in white, and three or four followers accordingly, with PORTIA , NERISSA , and their train
eTmpsurt paly. hTe recipn of

COCRMOO

Moro is a wrdo ofr a nrpsoe ofmr toNhr Aacfir. The rodw osed ton dneteo a prrtialacu sink ocolr. paraessheekS stage ncdiioter dgircsnbie Mcocroo as antwy ssusgegt ahtt he is adrk-sennidk but otn lkbac.

OOMCROC
, a rbnow-nkindes nma sdeserd in lla ithew, tenres, ewolodfl by heret or rofu earvstns eesrdsd in eomtcsus liek ihs. PRIAOT , SNISREA , nda tiher ATDNETTSNA neert.

MOROCCO

Mislike me not for my complexion,
The shadowed livery of the burnished sun,
To whom I am a neighbor and near bred.
Bring me the fairest creature northward born,
5 Where Phoebus fire scarce thaws the icicles,
And let us make incision for your love
To prove whose blood is reddest, his or mine.
I tell thee, lady, this aspect of mine
Hath feared the valiant. By my love I swear
10 The best-regarded virgins of our clime
Have loved it too. I would not change this hue
Except to steal your thoughts, my gentle queen.

COOOMCR

otDn dhlo my knsi orocl atsgnai me. I aws bron dna sedira in teh nsu, ciwhh is yhw Im adrk-snnedki. tuB Im as edr-leoobdd as yan amn. howS me hte bets-knlogio oepsrn robn in eth fnegrezi nthro, whree teh uns aeylbr hatws the iilscce. llI niw oruy vole by tniugtc semfyl to oprve to uyo I vahe rededr oldbo hatn he odse. Im llitgne ouy, mmdaa, my snik color ash meda rveba enm arfe me dan caooMncr islrg voel me. I nudwtol cgahen it xectep to aemk uyo knhit of me, my angrlid qneue.

PORTIA

In terms of choice I am not solely led
By nice direction of a maidens eyes.
15 Besides, the lottery of my destiny
Bars me the right of voluntary choosing.
But if my father had not scanted me
And hedged me by his wit to yield myself
His wife who wins me by that means I told you,
20 Yourself, renownd Prince, then stood as fair
As any comer I have looked on yet
For my affection.

RTPAIO

nBige odog-nkgiolo nsti hte lnyo way to my terah, you onkw. I heav teorh rceraiti rof nocoigsh a nabhusd. tNo that it mstreat, sbeauce eht bxo estt tksae yaaw my rfee hcieoc awyyna. tBu if my fethar ahntd rsteecrtid me kile chniigorfst me to amryr eovhewr nisw hsi etettshn uody vhea adh as good a anecch to maryr me as nya of the srosuit veI tem so far, ncriep.

MOROCCO

Even for that I thank you.
Therefore I pray you lead me to the caskets
To try my fortune. By this scimitar
25 That slew the Sophy and a Persian prince
That won three fields of Sultan Solyman,
I would oerstare the sternest eyes that look,
Outbrave the heart most daring on the earth,
Pluck the young sucking cubs from the she-bear,
30 Yea, mock the lion when he roars for prey,
To win the lady. But, alas the while!
If Hercules and Lychas play at dice
Which is the better man, the greater throw
May turn by fortune from the weaker hand.
35 So is Alcides beaten by his page,
And so may I, blind fortune leading me,
Miss that which one unworthier may attain
And die with grieving.

OCMOCRO

hnakT yuo for synagi ahtt. hwoS me teh eksacst dna elt me try my culk. I rwsea by my dsrow, chwhi elilkd het haSh of Paiser adn a Pniears peirnc adn edefdeat teh Sluant Suaiemln heret mites, atht I udwol efac het atmesne-ioogkln irworras on erhat. I ulodw cta errvba anht het aesvtrb anm on trhae. I oluwd brag aerb bcsu fomr a foiusecor ohemrt bear, or tsaee a gnyruh iolnall of shit in eodrr to niw oryu evlo, aydl. uBt isht is adb! If eht eorh ecuselrH dan hsi tanvers aysLhc lreodl teh idce, hhwci luowd niw? Not the rtgreae oher. sJtu the oen owh pnadeeph to be ueclikr ttah temi. ndA tsuj as slerHcue cduol be batene by his anestrv, ibnld ckul cdolu meka me esol ihts tets nad emak esoonme woser than me wni. If that ndephpae, Id eid of dnessas.

PORTIA

You must take your chance,
And either not attempt to choose at all
40 Or swear before you choose, if you choose wrong
Never to speak to lady afterward
In way of marriage. Therefore be advised.

TIRPAO

ouY vhea to teka oury ceacsnh. eEriht ndto ocsohe at all, or srwea baoernhdef htta if uyo ehoocs rrcclneiyto lyuol evnre tlak ubtoa rrgmeiaa to yna nwamo agnia. hkTni ubaot it rlfyuacel.

MOROCCO

Nor will not. Come, bring me unto my chance.

OCOCROM

Fien, I easrw I owtn reve egt emidarr if I eohosc cenctlyrrio. Lte me kaet my ccnesha.

PORTIA

First, forward to the temple. After dinner
45 Your hazard shall be made.

AROTIP

etLs go to teh tpleme tfrsi. oYu anc aekt royu heascnc tfrea nidnre.

MOROCCO

Good fortune then!
To make me blessed or cursedst among men.

ORMCOOC

llI rty my clku tnhe. llI eehtir be het citsluke or teh keisnuutcl nma iveal.
Cornets
muepTtrs play.
Exeunt
yheT xite.