Read and listen with a SparkNotes PLUS trial!

studyGuide_translation

No Fear Translations

noFear_audio

No Fear Audio

Original Text

Modern Text

Enter BAPTISTA , VINCENTIO , GREMIO , the MERCHANT , LUCENTIO , BIANCA , PETRUCHIO , KATHERINE , HORTENSIO , WIDOW , TRANIO , BIONDELLO , and GRUMIO , with the Servingmen bringing in a banquet
Enter BAPTISTA , VINCENTIO , GREMIO , the MERCHANT , LUCENTIO , BIANCA , PETRUCHIO , KATHERINE , HORTENSIO , WIDOW , TRANIO , BIONDELLO , and GRUMIO , with the Servingmen bringing in a banquet

LUCENTIO

At last, though long, our jarring notes agree,
And time it is when raging war is done
To smile at ’scapes and perils overblown.
My fair Bianca, bid my father welcome,
5 While I with selfsame kindness welcome thine.
Brother Petruchio, sister Katherina,
And thou, Hortensio, with thy loving widow,
Feast with the best, and welcome to my house.
My banquet is to close our stomachs up,
10 After our great good cheer. Pray you, sit down,
For now we sit to chat as well as eat.

LUCENTIO

At last, though long, our jarring notes agree,
And time it is when raging war is done
To smile at ’scapes and perils overblown.
My fair Bianca, bid my father welcome,
While I with selfsame kindness welcome thine.
Brother Petruchio, sister Katherina,
And thou, Hortensio, with thy loving widow,
Feast with the best, and welcome to my house.
My banquet is to close our stomachs up,
After our great good cheer. Pray you, sit down,
For now we sit to chat as well as eat.

PETRUCHIO

Nothing but sit and sit, and eat and eat!

PETRUCHIO

Nothing but sit and sit, and eat and eat!

BAPTISTA

Padua affords this kindness, son Petruchio.

BAPTISTA

Padua affords this kindness, son Petruchio.

PETRUCHIO

Padua affords nothing but what is kind.

PETRUCHIO

Padua affords nothing but what is kind.

HORTENSIO

15 For both our sakes, I would that word were true.

HORTENSIO

For both our sakes, I would that word were true.

PETRUCHIO

Now, for my life, Hortensio fears his widow.

PETRUCHIO

Now, for my life, Hortensio fears his widow.

WIDOW

Then never trust me if I be afeard.

WIDOW

Then never trust me if I be afeard.

PETRUCHIO

You are very sensible, and yet you miss my sense:
I mean, Hortensio is afeard of you.

PETRUCHIO

You are very sensible, and yet you miss my sense:
I mean, Hortensio is afeard of you.

WIDOW

20 He that is giddy thinks the world turns round.

WIDOW

He that is giddy thinks the world turns round.

PETRUCHIO

Roundly replied.

PETRUCHIO

Roundly replied.

KATHERINE

Mistress, how mean you that?

KATHERINE

Mistress, how mean you that?

WIDOW

Thus I conceive by him.

WIDOW

Thus I conceive by him.

PETRUCHIO

Conceives by me? How likes Hortensio that?

PETRUCHIO

Conceives by me? How likes Hortensio that?

HORTENSIO

25My widow says, thus she conceives her tale.

“That’s what I understand him to mean.”

HORTENSIO

My widow says, thus she conceives her tale.

“That’s what I understand him to mean.”

PETRUCHIO

Very well mended. Kiss him for that, good widow.

PETRUCHIO

Very well mended. Kiss him for that, good widow.

KATHERINE

“He that is giddy thinks the world turns round”—
I pray you, tell me what you meant by that.

KATHERINE

“He that is giddy thinks the world turns round”—
I pray you, tell me what you meant by that.

WIDOW

Your husband being troubled with a shrew
30 Measures my husband’s sorrow by his woe.
And now you know my meaning.

WIDOW

Your husband being troubled with a shrew
Measures my husband’s sorrow by his woe.
And now you know my meaning.

KATHERINE

A very mean meaning.

KATHERINE

A very mean meaning.

WIDOW

    Right, I mean you.

WIDOW

    Right, I mean you.

KATHERINE

And I am mean indeed, respecting you.

KATHERINE

And I am mean indeed, respecting you.

PETRUCHIO

To her, Kate!

PETRUCHIO

To her, Kate!

HORTENSIO

35 To her, widow!

HORTENSIO

To her, widow!

PETRUCHIO

A hundred marks, my Kate does put her down.

PETRUCHIO

A hundred marks, my Kate does put her down.

HORTENSIO

That’s my office.

HORTENSIO

That’s my office.

PETRUCHIO

Spoke like an officer! Ha' to thee, lad!

PETRUCHIO

Spoke like an officer! Ha' to thee, lad!
Drinks to HORTENSIO
Drinks to HORTENSIO

BAPTISTA

How likes Gremio these quick-witted folks?

BAPTISTA

How likes Gremio these quick-witted folks?

GREMIO

40 Believe me, sir, they butt together well.

GREMIO

Believe me, sir, they butt together well.

BIANCA

Head and butt! An hasty-witted body
Would say your head and butt were head and horn.

BIANCA

Head and butt! An hasty-witted body
Would say your head and butt were head and horn.

VINCENTIO

Ay, mistress bride, hath that awakened you?

VINCENTIO

Ay, mistress bride, hath that awakened you?

BIANCA

Ay, but not frighted me. Therefore I’ll sleep again.

BIANCA

Ay, but not frighted me. Therefore I’ll sleep again.

PETRUCHIO

45 Nay, that you shall not. Since you have begun,
Have at you for a bitter jest or two!

PETRUCHIO

Nay, that you shall not. Since you have begun,
Have at you for a bitter jest or two!

BIANCA

Am I your bird? I mean to shift my bush,
And then pursue me as you draw your bow.—
You are welcome all.

BIANCA

Am I your bird? I mean to shift my bush,
And then pursue me as you draw your bow.—
You are welcome all.
Exeunt BIANCA , KATHERINE and WIDOW
Exeunt BIANCA , KATHERINE and WIDOW

PETRUCHIO

50 She hath prevented me. Here, Signior Tranio,
This bird you aimed at, though you hit her not.—
Therefore a health to all that shot and missed.

PETRUCHIO

She hath prevented me. Here, Signior Tranio,
This bird you aimed at, though you hit her not.—
Therefore a health to all that shot and missed.

TRANIO

Oh, sir, Lucentio slipped me like his greyhound,
Which runs himself and catches for his master.

TRANIO

Oh, sir, Lucentio slipped me like his greyhound,
Which runs himself and catches for his master.

PETRUCHIO

55 A good swift simile, but something currish.

PETRUCHIO

A good swift simile, but something currish.

TRANIO

'Tis well, sir, that you hunted for yourself.
'Tis thought your deer does hold you at a bay.

TRANIO

'Tis well, sir, that you hunted for yourself.
'Tis thought your deer does hold you at a bay.

BAPTISTA

Oh, Oh, Petruchio! Tranio hits you now.

BAPTISTA

Oh, Oh, Petruchio! Tranio hits you now.

LUCENTIO

I thank thee for that gird, good Tranio.

LUCENTIO

I thank thee for that gird, good Tranio.

HORTENSIO

60 Confess, confess, hath he not hit you here?

HORTENSIO

Confess, confess, hath he not hit you here?

PETRUCHIO

He has a little galled me, I confess.
And, as the jest did glance away from me,
'Tis ten to one it maimed you two outright.

PETRUCHIO

He has a little galled me, I confess.
And, as the jest did glance away from me,
'Tis ten to one it maimed you two outright.

BAPTISTA

Now, in good sadness, son Petruchio,
65 I think thou hast the veriest shrew of all.

BAPTISTA

Now, in good sadness, son Petruchio,
I think thou hast the veriest shrew of all.

PETRUCHIO

Well, I say no. And therefore, for assurance,
Let’s each one send unto his wife;
And he whose wife is most obedient
To come at first when he doth send for her,
70 Shall win the wager which we will propose.

PETRUCHIO

Well, I say no. And therefore, for assurance,
Let’s each one send unto his wife;
And he whose wife is most obedient
To come at first when he doth send for her,
Shall win the wager which we will propose.

HORTENSIO

Content. What’s the wager?

HORTENSIO

Content. What’s the wager?

LUCENTIO

Twenty crowns.

LUCENTIO

Twenty crowns.

PETRUCHIO

Twenty crowns?
I’ll venture so much of my hawk or hound,
75 But twenty times so much upon my wife.

PETRUCHIO

Twenty crowns?
I’ll venture so much of my hawk or hound,
But twenty times so much upon my wife.

LUCENTIO

A hundred then.

LUCENTIO

A hundred then.

HORTENSIO

Content.

HORTENSIO

Content.

PETRUCHIO

A match! 'Tis done.

PETRUCHIO

A match! 'Tis done.

HORTENSIO

Who shall begin?

HORTENSIO

Who shall begin?

LUCENTIO

80 That will I.
Go, Biondello, bid your mistress come to me.

LUCENTIO

That will I.
Go, Biondello, bid your mistress come to me.

BIONDELLO

I go.

BIONDELLO

I go.
Exit
Exit

BAPTISTA

Son, I’ll be your half Bianca comes.

BAPTISTA

Son, I’ll be your half Bianca comes.

LUCENTIO

I’ll have no halves. I’ll bear it all myself.

LUCENTIO

I’ll have no halves. I’ll bear it all myself.
Enter BIONDELLO
Enter BIONDELLO
85 How now, what news?
How now, what news?

BIONDELLO

Sir, my mistress sends you word
That she is busy, and she cannot come.

BIONDELLO

Sir, my mistress sends you word
That she is busy, and she cannot come.

PETRUCHIO

How! “She’s busy, and she cannot come!”
Is that an answer?

PETRUCHIO

How! “She’s busy, and she cannot come!”
Is that an answer?

GREMIO

90 Ay, and a kind one too.
Pray God, sir, your wife send you not a worse.

GREMIO

Ay, and a kind one too.
Pray God, sir, your wife send you not a worse.

PETRUCHIO

I hope better.

PETRUCHIO

I hope better.

HORTENSIO

Sirrah Biondello, go and entreat my wife
To come to me forthwith.

HORTENSIO

Sirrah Biondello, go and entreat my wife
To come to me forthwith.
Exit BIONDELLO
Exit BIONDELLO

PETRUCHIO

95 O, ho, entreat her!
Nay, then she must needs come.

PETRUCHIO

O, ho, entreat her!
Nay, then she must needs come.

HORTENSIO

I am afraid, sir,
Do what you can, yours will not be entreated.

HORTENSIO

I am afraid, sir,
Do what you can, yours will not be entreated.
Enter BIONDELLO
Enter BIONDELLO
Now, where’s my wife?
Now, where’s my wife?

BIONDELLO

100 She says you have some goodly jest in hand.
She will not come. She bids you come to her.

BIONDELLO

She says you have some goodly jest in hand.
She will not come. She bids you come to her.

PETRUCHIO

Worse and worse. She will not come!
O vile, intolerable, not to be endured!—
Sirrah Grumio, go to your mistress,
105 Say I command her to come to me.

PETRUCHIO

Worse and worse. She will not come!
O vile, intolerable, not to be endured!—
Sirrah Grumio, go to your mistress,
Say I command her to come to me.
Exit GRUMIO
Exit GRUMIO

HORTENSIO

I know her answer.

HORTENSIO

I know her answer.

PETRUCHIO

   What?

PETRUCHIO

   What?

HORTENSIO

    She will not.

HORTENSIO

    She will not.

PETRUCHIO

The fouler fortune mine, and there an end.

PETRUCHIO

The fouler fortune mine, and there an end.
Enter KATHERINE
Enter KATHERINE

BAPTISTA

Now, by my holidam, here comes Katherina!

BAPTISTA

Now, by my holidam, here comes Katherina!

KATHERINE

What is your will, sir, that you send for me?

KATHERINE

What is your will, sir, that you send for me?

PETRUCHIO

110 Where is your sister, and Hortensio’s wife?

PETRUCHIO

Where is your sister, and Hortensio’s wife?

KATHERINE

They sit conferring by the parlor fire.

KATHERINE

They sit conferring by the parlor fire.

PETRUCHIO

Go fetch them hither. If they deny to come,
Swinge me them soundly forth unto their husbands.
Away, I say, and bring them hither straight.

PETRUCHIO

Go fetch them hither. If they deny to come,
Swinge me them soundly forth unto their husbands.
Away, I say, and bring them hither straight.
Exit KATHERINE
Exit KATHERINE

LUCENTIO

115 Here is a wonder, if you talk of a wonder.

LUCENTIO

Here is a wonder, if you talk of a wonder.

HORTENSIO

And so it is. I wonder what it bodes.

HORTENSIO

And so it is. I wonder what it bodes.

PETRUCHIO

Marry, peace it bodes, and love, and quiet life,
And awful rule, and right supremacy,
And, to be short, what not that’s sweet and happy?

PETRUCHIO

Marry, peace it bodes, and love, and quiet life,
And awful rule, and right supremacy,
And, to be short, what not that’s sweet and happy?

BAPTISTA

120 Now, fair befall thee, good Petruchio!
The wager thou hast won, and I will add
Unto their losses twenty thousand crowns,
Another dowry to another daughter,
For she is changed as she had never been.

BAPTISTA

Now, fair befall thee, good Petruchio!
The wager thou hast won, and I will add
Unto their losses twenty thousand crowns,
Another dowry to another daughter,
For she is changed as she had never been.

PETRUCHIO

125 Nay, I will win my wager better yet,
And show more sign of her obedience,
Her new-built virtue and obedience.

PETRUCHIO

Nay, I will win my wager better yet,
And show more sign of her obedience,
Her new-built virtue and obedience.
Enter KATHERINE with BIANCA and WIDOW
Enter KATHERINE with BIANCA and WIDOW
See where she comes and brings your froward wives
As prisoners to her womanly persuasion.—
130 Katherine, that cap of yours becomes you not.
Off with that bauble, throw it underfoot.
See where she comes and brings your froward wives
As prisoners to her womanly persuasion.—
Katherine, that cap of yours becomes you not.
Off with that bauble, throw it underfoot.

WIDOW

Lord, let me never have a cause to sigh,
Till I be brought to such a silly pass!

WIDOW

Lord, let me never have a cause to sigh,
Till I be brought to such a silly pass!

BIANCA

Fie! What a foolish duty call you this?

BIANCA

Fie! What a foolish duty call you this?

LUCENTIO

135 I would your duty were as foolish too.
The wisdom of your duty, fair Bianca,
Hath cost me an hundred crowns since suppertime.

LUCENTIO

I would your duty were as foolish too.
The wisdom of your duty, fair Bianca,
Hath cost me an hundred crowns since suppertime.

BIANCA

The more fool you for laying on my duty.

BIANCA

The more fool you for laying on my duty.

PETRUCHIO

Katherine, I charge thee, tell these headstrong women
140 What duty they do owe their lords and husbands.

PETRUCHIO

Katherine, I charge thee, tell these headstrong women
What duty they do owe their lords and husbands.

WIDOW

Come, come, you’re mocking. We will have no telling.

WIDOW

Come, come, you’re mocking. We will have no telling.

PETRUCHIO

Come on, I say, and first begin with her.

PETRUCHIO

Come on, I say, and first begin with her.

WIDOW

She shall not.

WIDOW

She shall not.

PETRUCHIO

I say she shall.—And first begin with her.

PETRUCHIO

I say she shall.—And first begin with her.

KATHERINE

145 Fie, fie! Unknit that threat'ning unkind brow
And dart not scornful glances from those eyes
To wound thy lord, thy king, thy governor.
It blots thy beauty as frosts do bite the meads,
Confounds thy fame as whirlwinds shake fair buds,
150 And in no sense is meet or amiable.
A woman moved is like a fountain troubled,
Muddy, ill-seeming, thick, bereft of beauty,
And while it is so, none so dry or thirsty
Will deign to sip or touch one drop of it.
155 Thy husband is thy lord, thy life, thy keeper,
Thy head, thy sovereign, one that cares for thee,
And for thy maintenance commits his body
To painful labor both by sea and land,
To watch the night in storms, the day in cold,
160 Whilst thou liest warm at home, secure and safe,
And craves no other tribute at thy hands
But love, fair looks and true obedience—
Too little payment for so great a debt.
Such duty as the subject owes the prince,
165 Even such a woman oweth to her husband.
And when she is froward, peevish, sullen, sour,
And not obedient to his honest will,
What is she but a foul contending rebel
And graceless traitor to her loving lord?
170 I am ashamed that women are so simple
To offer war where they should kneel for peace;
Or seek for rule, supremacy and sway
When they are bound to serve, love, and obey.
Why are our bodies soft and weak and smooth,
175 Unapt to toil and trouble in the world,
But that our soft conditions and our hearts
Should well agree with our external parts?
Come, come, you froward and unable worms!

KATHERINE

Fie, fie! Unknit that threat'ning unkind brow
And dart not scornful glances from those eyes
To wound thy lord, thy king, thy governor.
It blots thy beauty as frosts do bite the meads,
Confounds thy fame as whirlwinds shake fair buds,
And in no sense is meet or amiable.
A woman moved is like a fountain troubled,
Muddy, ill-seeming, thick, bereft of beauty,
And while it is so, none so dry or thirsty
Will deign to sip or touch one drop of it.
Thy husband is thy lord, thy life, thy keeper,
Thy head, thy sovereign, one that cares for thee,
And for thy maintenance commits his body
To painful labor both by sea and land,
To watch the night in storms, the day in cold,
Whilst thou liest warm at home, secure and safe,
And craves no other tribute at thy hands
But love, fair looks and true obedience—
Too little payment for so great a debt.
Such duty as the subject owes the prince,
Even such a woman oweth to her husband.
And when she is froward, peevish, sullen, sour,
And not obedient to his honest will,
What is she but a foul contending rebel
And graceless traitor to her loving lord?
I am ashamed that women are so simple
To offer war where they should kneel for peace;
Or seek for rule, supremacy and sway
When they are bound to serve, love, and obey.
Why are our bodies soft and weak and smooth,
Unapt to toil and trouble in the world,
But that our soft conditions and our hearts
Should well agree with our external parts?
Come, come, you froward and unable worms!
My mind hath been as big as one of yours,
180 My heart as great, my reason haply more,
To bandy word for word and frown for frown.
But now I see our lances are but straws,
Our strength as weak, our weakness past compare,
That seeming to be most which we indeed least are.
185 Then vail your stomachs, for it is no boot,
And place your hands below your husband’s foot:
In token of which duty, if he please,
My hand is ready, may it do him ease.
My mind hath been as big as one of yours,
My heart as great, my reason haply more,
To bandy word for word and frown for frown.
But now I see our lances are but straws,
Our strength as weak, our weakness past compare,
That seeming to be most which we indeed least are.
Then vail your stomachs, for it is no boot,
And place your hands below your husband’s foot:
In token of which duty, if he please,
My hand is ready, may it do him ease.

PETRUCHIO

Why, there’s a wench! Come on and kiss me, Kate.

PETRUCHIO

Why, there’s a wench! Come on and kiss me, Kate.

LUCENTIO

190 Well, go thy ways, old lad, for thou shalt ha ’t.

LUCENTIO

Well, go thy ways, old lad, for thou shalt ha ’t.

VINCENTIO

'Tis a good hearing when children are toward.

VINCENTIO

'Tis a good hearing when children are toward.

LUCENTIO

But a harsh hearing when women are froward.

LUCENTIO

But a harsh hearing when women are froward.

PETRUCHIO

(to LUCENTIO)
Come, Kate, we’ll to bed.
195 We three are married, but you two are sped.
'Twas I won the wager, though you hit the white,
And, being a winner, God give you good night!

PETRUCHIO

(to LUCENTIO)
Come, Kate, we’ll to bed.
We three are married, but you two are sped.
'Twas I won the wager, though you hit the white,
And, being a winner, God give you good night!
Exeunt PETRUCHIO and KATHERINE
Exeunt PETRUCHIO and KATHERINE

HORTENSIO

Now, go thy ways, thou hast tamed a curst shrew.

HORTENSIO

Now, go thy ways, thou hast tamed a curst shrew.

LUCENTIO

'Tis a wonder, by your leave, she will be tamed so.

LUCENTIO

'Tis a wonder, by your leave, she will be tamed so.
Exeunt
Exeunt

Original Text

Modern Text

Enter BAPTISTA , VINCENTIO , GREMIO , the MERCHANT , LUCENTIO , BIANCA , PETRUCHIO , KATHERINE , HORTENSIO , WIDOW , TRANIO , BIONDELLO , and GRUMIO , with the Servingmen bringing in a banquet
Enter BAPTISTA , VINCENTIO , GREMIO , the MERCHANT , LUCENTIO , BIANCA , PETRUCHIO , KATHERINE , HORTENSIO , WIDOW , TRANIO , BIONDELLO , and GRUMIO , with the Servingmen bringing in a banquet

LUCENTIO

At last, though long, our jarring notes agree,
And time it is when raging war is done
To smile at ’scapes and perils overblown.
My fair Bianca, bid my father welcome,
5 While I with selfsame kindness welcome thine.
Brother Petruchio, sister Katherina,
And thou, Hortensio, with thy loving widow,
Feast with the best, and welcome to my house.
My banquet is to close our stomachs up,
10 After our great good cheer. Pray you, sit down,
For now we sit to chat as well as eat.

LUCENTIO

At last, though long, our jarring notes agree,
And time it is when raging war is done
To smile at ’scapes and perils overblown.
My fair Bianca, bid my father welcome,
While I with selfsame kindness welcome thine.
Brother Petruchio, sister Katherina,
And thou, Hortensio, with thy loving widow,
Feast with the best, and welcome to my house.
My banquet is to close our stomachs up,
After our great good cheer. Pray you, sit down,
For now we sit to chat as well as eat.

PETRUCHIO

Nothing but sit and sit, and eat and eat!

PETRUCHIO

Nothing but sit and sit, and eat and eat!

BAPTISTA

Padua affords this kindness, son Petruchio.

BAPTISTA

Padua affords this kindness, son Petruchio.

PETRUCHIO

Padua affords nothing but what is kind.

PETRUCHIO

Padua affords nothing but what is kind.

HORTENSIO

15 For both our sakes, I would that word were true.

HORTENSIO

For both our sakes, I would that word were true.

PETRUCHIO

Now, for my life, Hortensio fears his widow.

PETRUCHIO

Now, for my life, Hortensio fears his widow.

WIDOW

Then never trust me if I be afeard.

WIDOW

Then never trust me if I be afeard.

PETRUCHIO

You are very sensible, and yet you miss my sense:
I mean, Hortensio is afeard of you.

PETRUCHIO

You are very sensible, and yet you miss my sense:
I mean, Hortensio is afeard of you.

WIDOW

20 He that is giddy thinks the world turns round.

WIDOW

He that is giddy thinks the world turns round.

PETRUCHIO

Roundly replied.

PETRUCHIO

Roundly replied.

KATHERINE

Mistress, how mean you that?

KATHERINE

Mistress, how mean you that?

WIDOW

Thus I conceive by him.

WIDOW

Thus I conceive by him.

PETRUCHIO

Conceives by me? How likes Hortensio that?

PETRUCHIO

Conceives by me? How likes Hortensio that?

HORTENSIO

25My widow says, thus she conceives her tale.

“That’s what I understand him to mean.”

HORTENSIO

My widow says, thus she conceives her tale.

“That’s what I understand him to mean.”

PETRUCHIO

Very well mended. Kiss him for that, good widow.

PETRUCHIO

Very well mended. Kiss him for that, good widow.

KATHERINE

“He that is giddy thinks the world turns round”—
I pray you, tell me what you meant by that.

KATHERINE

“He that is giddy thinks the world turns round”—
I pray you, tell me what you meant by that.

WIDOW

Your husband being troubled with a shrew
30 Measures my husband’s sorrow by his woe.
And now you know my meaning.

WIDOW

Your husband being troubled with a shrew
Measures my husband’s sorrow by his woe.
And now you know my meaning.

KATHERINE

A very mean meaning.

KATHERINE

A very mean meaning.

WIDOW

    Right, I mean you.

WIDOW

    Right, I mean you.

KATHERINE

And I am mean indeed, respecting you.

KATHERINE

And I am mean indeed, respecting you.

PETRUCHIO

To her, Kate!

PETRUCHIO

To her, Kate!

HORTENSIO

35 To her, widow!

HORTENSIO

To her, widow!

PETRUCHIO

A hundred marks, my Kate does put her down.

PETRUCHIO

A hundred marks, my Kate does put her down.

HORTENSIO

That’s my office.

HORTENSIO

That’s my office.

PETRUCHIO

Spoke like an officer! Ha' to thee, lad!

PETRUCHIO

Spoke like an officer! Ha' to thee, lad!
Drinks to HORTENSIO
Drinks to HORTENSIO

BAPTISTA

How likes Gremio these quick-witted folks?

BAPTISTA

How likes Gremio these quick-witted folks?

GREMIO

40 Believe me, sir, they butt together well.

GREMIO

Believe me, sir, they butt together well.

BIANCA

Head and butt! An hasty-witted body
Would say your head and butt were head and horn.

BIANCA

Head and butt! An hasty-witted body
Would say your head and butt were head and horn.

VINCENTIO

Ay, mistress bride, hath that awakened you?

VINCENTIO

Ay, mistress bride, hath that awakened you?

BIANCA

Ay, but not frighted me. Therefore I’ll sleep again.

BIANCA

Ay, but not frighted me. Therefore I’ll sleep again.

PETRUCHIO

45 Nay, that you shall not. Since you have begun,
Have at you for a bitter jest or two!

PETRUCHIO

Nay, that you shall not. Since you have begun,
Have at you for a bitter jest or two!

BIANCA

Am I your bird? I mean to shift my bush,
And then pursue me as you draw your bow.—
You are welcome all.

BIANCA

Am I your bird? I mean to shift my bush,
And then pursue me as you draw your bow.—
You are welcome all.
Exeunt BIANCA , KATHERINE and WIDOW
Exeunt BIANCA , KATHERINE and WIDOW

PETRUCHIO

50 She hath prevented me. Here, Signior Tranio,
This bird you aimed at, though you hit her not.—
Therefore a health to all that shot and missed.

PETRUCHIO

She hath prevented me. Here, Signior Tranio,
This bird you aimed at, though you hit her not.—
Therefore a health to all that shot and missed.

TRANIO

Oh, sir, Lucentio slipped me like his greyhound,
Which runs himself and catches for his master.

TRANIO

Oh, sir, Lucentio slipped me like his greyhound,
Which runs himself and catches for his master.

PETRUCHIO

55 A good swift simile, but something currish.

PETRUCHIO

A good swift simile, but something currish.

TRANIO

'Tis well, sir, that you hunted for yourself.
'Tis thought your deer does hold you at a bay.

TRANIO

'Tis well, sir, that you hunted for yourself.
'Tis thought your deer does hold you at a bay.

BAPTISTA

Oh, Oh, Petruchio! Tranio hits you now.

BAPTISTA

Oh, Oh, Petruchio! Tranio hits you now.

LUCENTIO

I thank thee for that gird, good Tranio.

LUCENTIO

I thank thee for that gird, good Tranio.

HORTENSIO

60 Confess, confess, hath he not hit you here?

HORTENSIO

Confess, confess, hath he not hit you here?

PETRUCHIO

He has a little galled me, I confess.
And, as the jest did glance away from me,
'Tis ten to one it maimed you two outright.

PETRUCHIO

He has a little galled me, I confess.
And, as the jest did glance away from me,
'Tis ten to one it maimed you two outright.

BAPTISTA

Now, in good sadness, son Petruchio,
65 I think thou hast the veriest shrew of all.

BAPTISTA

Now, in good sadness, son Petruchio,
I think thou hast the veriest shrew of all.

PETRUCHIO

Well, I say no. And therefore, for assurance,
Let’s each one send unto his wife;
And he whose wife is most obedient
To come at first when he doth send for her,
70 Shall win the wager which we will propose.

PETRUCHIO

Well, I say no. And therefore, for assurance,
Let’s each one send unto his wife;
And he whose wife is most obedient
To come at first when he doth send for her,
Shall win the wager which we will propose.

HORTENSIO

Content. What’s the wager?

HORTENSIO

Content. What’s the wager?

LUCENTIO

Twenty crowns.

LUCENTIO

Twenty crowns.

PETRUCHIO

Twenty crowns?
I’ll venture so much of my hawk or hound,
75 But twenty times so much upon my wife.

PETRUCHIO

Twenty crowns?
I’ll venture so much of my hawk or hound,
But twenty times so much upon my wife.

LUCENTIO

A hundred then.

LUCENTIO

A hundred then.

HORTENSIO

Content.

HORTENSIO

Content.

PETRUCHIO

A match! 'Tis done.

PETRUCHIO

A match! 'Tis done.

HORTENSIO

Who shall begin?

HORTENSIO

Who shall begin?

LUCENTIO

80 That will I.
Go, Biondello, bid your mistress come to me.

LUCENTIO

That will I.
Go, Biondello, bid your mistress come to me.

BIONDELLO

I go.

BIONDELLO

I go.
Exit
Exit

BAPTISTA

Son, I’ll be your half Bianca comes.

BAPTISTA

Son, I’ll be your half Bianca comes.

LUCENTIO

I’ll have no halves. I’ll bear it all myself.

LUCENTIO

I’ll have no halves. I’ll bear it all myself.
Enter BIONDELLO
Enter BIONDELLO
85 How now, what news?
How now, what news?

BIONDELLO

Sir, my mistress sends you word
That she is busy, and she cannot come.

BIONDELLO

Sir, my mistress sends you word
That she is busy, and she cannot come.

PETRUCHIO

How! “She’s busy, and she cannot come!”
Is that an answer?

PETRUCHIO

How! “She’s busy, and she cannot come!”
Is that an answer?

GREMIO

90 Ay, and a kind one too.
Pray God, sir, your wife send you not a worse.

GREMIO

Ay, and a kind one too.
Pray God, sir, your wife send you not a worse.

PETRUCHIO

I hope better.

PETRUCHIO

I hope better.

HORTENSIO

Sirrah Biondello, go and entreat my wife
To come to me forthwith.

HORTENSIO

Sirrah Biondello, go and entreat my wife
To come to me forthwith.
Exit BIONDELLO
Exit BIONDELLO

PETRUCHIO

95 O, ho, entreat her!
Nay, then she must needs come.

PETRUCHIO

O, ho, entreat her!
Nay, then she must needs come.

HORTENSIO

I am afraid, sir,
Do what you can, yours will not be entreated.

HORTENSIO

I am afraid, sir,
Do what you can, yours will not be entreated.
Enter BIONDELLO
Enter BIONDELLO
Now, where’s my wife?
Now, where’s my wife?

BIONDELLO

100 She says you have some goodly jest in hand.
She will not come. She bids you come to her.

BIONDELLO

She says you have some goodly jest in hand.
She will not come. She bids you come to her.

PETRUCHIO

Worse and worse. She will not come!
O vile, intolerable, not to be endured!—
Sirrah Grumio, go to your mistress,
105 Say I command her to come to me.

PETRUCHIO

Worse and worse. She will not come!
O vile, intolerable, not to be endured!—
Sirrah Grumio, go to your mistress,
Say I command her to come to me.
Exit GRUMIO
Exit GRUMIO

HORTENSIO

I know her answer.

HORTENSIO

I know her answer.

PETRUCHIO

   What?

PETRUCHIO

   What?

HORTENSIO

    She will not.

HORTENSIO

    She will not.

PETRUCHIO

The fouler fortune mine, and there an end.

PETRUCHIO

The fouler fortune mine, and there an end.
Enter KATHERINE
Enter KATHERINE

BAPTISTA

Now, by my holidam, here comes Katherina!

BAPTISTA

Now, by my holidam, here comes Katherina!

KATHERINE

What is your will, sir, that you send for me?

KATHERINE

What is your will, sir, that you send for me?

PETRUCHIO

110 Where is your sister, and Hortensio’s wife?

PETRUCHIO

Where is your sister, and Hortensio’s wife?

KATHERINE

They sit conferring by the parlor fire.

KATHERINE

They sit conferring by the parlor fire.

PETRUCHIO

Go fetch them hither. If they deny to come,
Swinge me them soundly forth unto their husbands.
Away, I say, and bring them hither straight.

PETRUCHIO

Go fetch them hither. If they deny to come,
Swinge me them soundly forth unto their husbands.
Away, I say, and bring them hither straight.
Exit KATHERINE
Exit KATHERINE

LUCENTIO

115 Here is a wonder, if you talk of a wonder.

LUCENTIO

Here is a wonder, if you talk of a wonder.

HORTENSIO

And so it is. I wonder what it bodes.

HORTENSIO

And so it is. I wonder what it bodes.

PETRUCHIO

Marry, peace it bodes, and love, and quiet life,
And awful rule, and right supremacy,
And, to be short, what not that’s sweet and happy?

PETRUCHIO

Marry, peace it bodes, and love, and quiet life,
And awful rule, and right supremacy,
And, to be short, what not that’s sweet and happy?

BAPTISTA

120 Now, fair befall thee, good Petruchio!
The wager thou hast won, and I will add
Unto their losses twenty thousand crowns,
Another dowry to another daughter,
For she is changed as she had never been.

BAPTISTA

Now, fair befall thee, good Petruchio!
The wager thou hast won, and I will add
Unto their losses twenty thousand crowns,
Another dowry to another daughter,
For she is changed as she had never been.

PETRUCHIO

125 Nay, I will win my wager better yet,
And show more sign of her obedience,
Her new-built virtue and obedience.

PETRUCHIO

Nay, I will win my wager better yet,
And show more sign of her obedience,
Her new-built virtue and obedience.
Enter KATHERINE with BIANCA and WIDOW
Enter KATHERINE with BIANCA and WIDOW
See where she comes and brings your froward wives
As prisoners to her womanly persuasion.—
130 Katherine, that cap of yours becomes you not.
Off with that bauble, throw it underfoot.
See where she comes and brings your froward wives
As prisoners to her womanly persuasion.—
Katherine, that cap of yours becomes you not.
Off with that bauble, throw it underfoot.

WIDOW

Lord, let me never have a cause to sigh,
Till I be brought to such a silly pass!

WIDOW

Lord, let me never have a cause to sigh,
Till I be brought to such a silly pass!

BIANCA

Fie! What a foolish duty call you this?

BIANCA

Fie! What a foolish duty call you this?

LUCENTIO

135 I would your duty were as foolish too.
The wisdom of your duty, fair Bianca,
Hath cost me an hundred crowns since suppertime.

LUCENTIO

I would your duty were as foolish too.
The wisdom of your duty, fair Bianca,
Hath cost me an hundred crowns since suppertime.

BIANCA

The more fool you for laying on my duty.

BIANCA

The more fool you for laying on my duty.

PETRUCHIO

Katherine, I charge thee, tell these headstrong women
140 What duty they do owe their lords and husbands.

PETRUCHIO

Katherine, I charge thee, tell these headstrong women
What duty they do owe their lords and husbands.

WIDOW

Come, come, you’re mocking. We will have no telling.

WIDOW

Come, come, you’re mocking. We will have no telling.

PETRUCHIO

Come on, I say, and first begin with her.

PETRUCHIO

Come on, I say, and first begin with her.

WIDOW

She shall not.

WIDOW

She shall not.

PETRUCHIO

I say she shall.—And first begin with her.

PETRUCHIO

I say she shall.—And first begin with her.

KATHERINE

145 Fie, fie! Unknit that threat'ning unkind brow
And dart not scornful glances from those eyes
To wound thy lord, thy king, thy governor.
It blots thy beauty as frosts do bite the meads,
Confounds thy fame as whirlwinds shake fair buds,
150 And in no sense is meet or amiable.
A woman moved is like a fountain troubled,
Muddy, ill-seeming, thick, bereft of beauty,
And while it is so, none so dry or thirsty
Will deign to sip or touch one drop of it.
155 Thy husband is thy lord, thy life, thy keeper,
Thy head, thy sovereign, one that cares for thee,
And for thy maintenance commits his body
To painful labor both by sea and land,
To watch the night in storms, the day in cold,
160 Whilst thou liest warm at home, secure and safe,
And craves no other tribute at thy hands
But love, fair looks and true obedience—
Too little payment for so great a debt.
Such duty as the subject owes the prince,
165 Even such a woman oweth to her husband.
And when she is froward, peevish, sullen, sour,
And not obedient to his honest will,
What is she but a foul contending rebel
And graceless traitor to her loving lord?
170 I am ashamed that women are so simple
To offer war where they should kneel for peace;
Or seek for rule, supremacy and sway
When they are bound to serve, love, and obey.
Why are our bodies soft and weak and smooth,
175 Unapt to toil and trouble in the world,
But that our soft conditions and our hearts
Should well agree with our external parts?
Come, come, you froward and unable worms!

KATHERINE

Fie, fie! Unknit that threat'ning unkind brow
And dart not scornful glances from those eyes
To wound thy lord, thy king, thy governor.
It blots thy beauty as frosts do bite the meads,
Confounds thy fame as whirlwinds shake fair buds,
And in no sense is meet or amiable.
A woman moved is like a fountain troubled,
Muddy, ill-seeming, thick, bereft of beauty,
And while it is so, none so dry or thirsty
Will deign to sip or touch one drop of it.
Thy husband is thy lord, thy life, thy keeper,
Thy head, thy sovereign, one that cares for thee,
And for thy maintenance commits his body
To painful labor both by sea and land,
To watch the night in storms, the day in cold,
Whilst thou liest warm at home, secure and safe,
And craves no other tribute at thy hands
But love, fair looks and true obedience—
Too little payment for so great a debt.
Such duty as the subject owes the prince,
Even such a woman oweth to her husband.
And when she is froward, peevish, sullen, sour,
And not obedient to his honest will,
What is she but a foul contending rebel
And graceless traitor to her loving lord?
I am ashamed that women are so simple
To offer war where they should kneel for peace;
Or seek for rule, supremacy and sway
When they are bound to serve, love, and obey.
Why are our bodies soft and weak and smooth,
Unapt to toil and trouble in the world,
But that our soft conditions and our hearts
Should well agree with our external parts?
Come, come, you froward and unable worms!
My mind hath been as big as one of yours,
180 My heart as great, my reason haply more,
To bandy word for word and frown for frown.
But now I see our lances are but straws,
Our strength as weak, our weakness past compare,
That seeming to be most which we indeed least are.
185 Then vail your stomachs, for it is no boot,
And place your hands below your husband’s foot:
In token of which duty, if he please,
My hand is ready, may it do him ease.
My mind hath been as big as one of yours,
My heart as great, my reason haply more,
To bandy word for word and frown for frown.
But now I see our lances are but straws,
Our strength as weak, our weakness past compare,
That seeming to be most which we indeed least are.
Then vail your stomachs, for it is no boot,
And place your hands below your husband’s foot:
In token of which duty, if he please,
My hand is ready, may it do him ease.

PETRUCHIO

Why, there’s a wench! Come on and kiss me, Kate.

PETRUCHIO

Why, there’s a wench! Come on and kiss me, Kate.

LUCENTIO

190 Well, go thy ways, old lad, for thou shalt ha ’t.

LUCENTIO

Well, go thy ways, old lad, for thou shalt ha ’t.

VINCENTIO

'Tis a good hearing when children are toward.

VINCENTIO

'Tis a good hearing when children are toward.

LUCENTIO

But a harsh hearing when women are froward.

LUCENTIO

But a harsh hearing when women are froward.

PETRUCHIO

(to LUCENTIO)
Come, Kate, we’ll to bed.
195 We three are married, but you two are sped.
'Twas I won the wager, though you hit the white,
And, being a winner, God give you good night!

PETRUCHIO

(to LUCENTIO)
Come, Kate, we’ll to bed.
We three are married, but you two are sped.
'Twas I won the wager, though you hit the white,
And, being a winner, God give you good night!
Exeunt PETRUCHIO and KATHERINE
Exeunt PETRUCHIO and KATHERINE

HORTENSIO

Now, go thy ways, thou hast tamed a curst shrew.

HORTENSIO

Now, go thy ways, thou hast tamed a curst shrew.

LUCENTIO

'Tis a wonder, by your leave, she will be tamed so.

LUCENTIO

'Tis a wonder, by your leave, she will be tamed so.
Exeunt
Exeunt