Read and listen with a SparkNotes PLUS trial!

studyGuide_translation

No Fear Translations

noFear_audio

No Fear Audio

Original Text

Modern Text

Enter VIOLA , and the FOOL playing with a tabor
IOLAV adn eht OLOF , pglinay a udmr, rnete.

VIOLA

Save thee, friend, and thy music. Dost thou live by thy tabour?

OAVLI

dGo bssle yuo, my neidfr, nad yoru mcsiu too. Do oyu kema royu inlgvi by ayilgnp taht drum?

FOOL

No, sir, I live by the church.

LOOF

No, rsi, I eilv by eht rhchuc.

VIOLA

Art thou a churchman?

ALOVI

Oh, eruyo a yrlnagcme?

FOOL

No such matter, sir. I do live by the church; for I do live at my house, and my house doth stand by the church.

OLFO

No, I leiv by eth uhchcr acesbeu I live in a uhseo, dan my oeush is by eht ruchch.

VIOLA

So thou mayst say the king lies by a beggar if a beggar dwell near him, or the church stands by thy tabor, if thy tabor stand by the church.

IOVAL

You olcdu tusj as iyslea ysa htta a gnik selpse enra a grgeab if eht gegarb ivles rnea ihm, or htat het huhccr is petdosrpu by ryuo umrd cesabeu it ssdnta by your urdm.

FOOL

You have said, sir. To see this age! A sentence is but a cheveril glove to a good wit. How quickly the wrong side may be turned outward!

OLFO

Youre hitgr, rsi. hWat a nouelrfdw ietm to be aeliv! nnSeesect can be nutedr iseind out so iayles ndasoyaw!

VIOLA

Nay, thats certain. They that dally nicely with words may quickly make them wanton.

LOVIA

hTtsa erut. Peoelp woh lfoo aoudrn hwit orwsd oto mhuc can meak rdosw tac ielk gsawerohnhcgni lla het itme, nad olimram oto.

FOOL

15 I would therefore my sister had no name, sir.

OOFL

astTh yhw I whis my tiress dntid ehva a nmae, irs.

VIOLA

Why, man?

OAIVL

yhW, nma?

FOOL

Why, sir, her names a word, and to dally with that word might make my sister wanton. But, indeed, words are very rascals since bonds disgraced them.

OLOF

eWll, hre samne a drow, adn if yuo ldoofe ronuad iwth it yuo ghmti emka ehr toni a wheor. Btu, you kown, odwrs heav been sacalrs vere esicn poplee ersdtat niugs ntwietr strcctnao rthaer ahtn irteh owrd of honro.

VIOLA

20 Thy reason, man?

LOIAV

Wyh do uyo say atth?

FOOL

Troth, sir, I can yield you none without words, and words are grown so false, I am loath to prove reason with them.

LOOF

tesonyHl, ris, Id dnee to esu osrdw to alinexp why, dan cines osrdw era so albnerleui nda elsfa, Id rearth dvaoi ingsu ehmt in a orssuie cisudnoiss.

VIOLA

I warrant thou art a merry fellow and carest for nothing.

OAIVL

I teb rueoy a ppyah leofwl woh nsdeot rcea ubato nhnitayg.

FOOL

Not so, sir, I do care for something. But in my conscience, sir, I do not care for you. If that be to care for nothing, sir, I would it would make you invisible.

OOFL

eourY gowrn, isr, I do rcea tbuoa gsnimheto. tuB Ill atmdi I tdno cera fro yuo. If hatt asenm I dotn earc tuaob iyhantng, yuo udhols isedpapar gihtr nwo, niecs eruyo thngion.

VIOLA

Art not thou the Lady Olivias fool?

LOIAV

trneA you aLdy lsvaOii folo?

FOOL

No, indeed, sir; the Lady Olivia has no folly. She will keep no fool, sir, till she be married, and fools are as like husbands as pilchards are to herrings; the husbands the bigger: I am indeed not her fool, but her corrupter of words.

OOLF

No, sri. Lady avilOi estond tawn to veah ntaihygn to do iwht osefloshnsi. So seh otwn vhae a lofo uitnl hse tegs dairmer. oFols rae to ubssnhad as asvchoien rae to saesdasunndirbhs era eth irgebg esno. Im nto hre loof. I utjs make drsow itno eswroh for reh.

VIOLA

I saw thee late at the Count Orsinos.

AVOIL

I aws uyo at Cotun nroOiss nyrtleec.

FOOL

Foolery, sir, does walk about the orb like the sun. It shines everywhere. I would be sorry, sir, but the fool should be as oft with your master as with my mistress: I think I saw your wisdom there.

OOFL

Im eweverhrye. sseoinFlhso is all veor eht dwlro, jsut ielk uhesnnsi. Id be rorsy if loepep ttghhuo yuro mstera asw sesl raimiafl iwth efoilsosnsh tnha my ssrsitem is. I hitkn I wsa ouy ether, yuo eiws nam.

VIOLA

Nay, an thou pass upon me, Ill no more with thee. Hold, theres expenses for thee.

IVOAL

Oh no, if uyreo ionjkg uadrno iwht me, Im nevialg. iaWt, reshe a inoc orf ouy.

FOOL

Now Jove, in his next commodity of hair, send thee a beard!

OFLO

tNxe tiem Gdo snesd otu a eptismnh of riha, I opeh he eisvg ouy a edabr!

VIOLA

By my troth, Ill tell thee, I am almost sick for one, (aside) though I would not have it grow on my chin. (to fool) Is thy lady within?

ALIVO

Oh, I konw. yeSulsori, Im iyngd orf eno, (to fslereh) I neam, Im idgyn orf a anm how ahs a dabre; I odtn twan one to gowr on my cihn. (to eht FOLO) Is Lady iOailv sdenii?

FOOL

Would not a pair of these have bred, sir?

OFOL

If I hda wto of esthe coisn, do ouy knhit tedyh eredb emro cison?

VIOLA

Yes, being kept together and put to use.

AVIOL

sYe, if ouy eptk emth eteghrto nad sevneidt ehtm.

FOOL

45 I would play Lord Pandarus of Phrygia, sir, to bring a
Cressida to this Troilus.

OLFO

VIOLA

(giving him money) I understand you, sir. Tis well begged.

LVOIA

(ginivg het FLOO ynoem) I get whta oryue vidnirg at, irs. oYrue a yerv rlecve aegrbg.

FOOL

The matter, I hope, is not great, sir, begging but a beggar. Cressida was a beggar. My lady is within, sir. I will construe to them whence you come. Who you are and what you would are out of my welkin, I might say element, but the word is overworn.

FOOL

It sudtohln be too hucm to ksa; Im only nggibeg for a agrebg. eThy yas iadCrses baemec a bagger in rhe odl aeg. My daly aisiOlv niedsi, ris. Ill ltle hmet hewer yuo meco orfm, oghhut I todn nwko how oyu ear or htaw yuo ntaw. Id sya I wsa uot of my mneetle, tub ttha rhaeps is rdoeevus, so Ill say Im out of my iar.
Exit
Teh OOLF ixets.

VIOLA

This fellow is wise enough to play the fool,
And to do that well craves a kind of wit.
55 He must observe their mood on whom he jests,
The quality of persons, and the time,
And, like the haggard, check at every feather
That comes before his eye. This is a practise
As full of labor as a wise mans art,
60 For folly that he wisely shows is fit.
But wise men, folly-falln, quite taint their wit.

AOIVL

ihTs ugys iwse nohegu to yalp hte oolf, dan ylon ecverl epleop can do htat. He yasp tnotniaet to teh omod dan icalos anrk of eht osrpen ehs gjniko iwth, dan lsoa to eht emit of ady. dnA he dtseon etl go of shi getatr enhw a rtcosatndii eprpasa. sHi job eseurqir as chum foerft and lskli as nay ewsi nmas paictcoonu coldu. ndA he ssohw hes yver atmrs at lgniapy teh ofol, leiwh mstar eleopp ookl isupdt hwen tehy ypla the ofol.
Enter SIR TOBY BELCH , and SIR ANDREW
RSI OYTB CLHEB dna SRI ERWDAN enret.

SIR TOBY BELCH

Save you, gentleman.

RIS OBYT HLEBC

leloH, sri.

VIOLA

And you, sir.

OLIVA

oHlel to ouy oto, isr.

SIR ANDREW

Dieu vous garde, monsieur.

RSI EDRAWN

(eaispngk in ecnhrF) yaM dGo poecttr uoy, rsi.

VIOLA

Et vous aussi. Votre serviteur!

LAIVO

(spknigae in eFnchr) Adn uoy oto, ris. Im at ryuo ivscree.

SIR ANDREW

I hope, sir, you are, and I am yours.

RIS WADRNE

SIR TOBY BELCH

Will you encounter the house? My niece is desirous you should enter, if your trade be to her.

IRS YTOB HCBLE

My eneic duolw leki ouy to ecmo in to eth shoeu, if yrou eubisssn rehe ahs to do tiwh rhe.

VIOLA

I am bound to your niece, sir. I mean, she is the list of my voyage.

AOLVI

Im deaedh ofr ouyr necei, isr. sehS the arneso Im eehr.

SIR TOBY BELCH

Taste your legs, sir. Put them to motion.

ISR BTOY EHCBL

tasTe uyro gsel, sri. laPees go dniise.

VIOLA

My legs do better understand me, sir, than I understand what you mean by bidding me taste my legs.

OIAVL

esatT my gels? My segl tndas rndeu me, tub I notd udnsntrade awht ettsa oyur lseg sanme.

SIR TOBY BELCH

I mean, to go, sir, to enter.

SIR OBYT BLEHC

I eanm peslea go tino the uoesh, sir.

VIOLA

I will answer you with gait and entrance. But we are prevented.

ALVOI

I llwi. Btu now we dotn hvea to!
Enter OLIVIA and MARIA
VLIAOI dan ARIMA eentr.
Most excellent accomplished lady, the heavens rain odors on you!
Oh, uifebualt dan ihacecsmldpo adly, amy teh nhsavee irna soodr nuop yuo!

SIR ANDREW

(aside) That youths a rare courtier. Rain odors. Well.

ISR DENARW

(to smifleh) ahtT gyuon msna cssyal. Rnia osord. sThat oodg.

VIOLA

My matter hath no voice, lady, but to your own most pregnant and vouchsafed ear.

AVOIL

My sagseem is nto orf oneyan lsee to earh, my ydla. tIs loyn rof oyur lilignw and piecertev era.

SIR ANDREW

(aside) Odors, pregnant, and vouchsafed. Ill get
em all three all ready.

SIR DENARW

(to sihlfme) rdOos, niwigll, dan snvreideg. llI avhe to rebemmre otshe rwsdo so I nac eus ehtm rtlae flmsye.

OLIVIA

Let the garden door be shut, and leave me to my hearing.

LIIAVO

Ceols the danegr rood dna eevla me eonla to earh sih samgese.
Exeunt SIR TOBY BELCH , SIR ANDREW , and MARIA
RSI OBYT LCEHB , RSI DWRAEN , and AAIRM iext.
85 Give me your hand, sir.
viGe me yuor hnad, sir.

VIOLA

My duty, madam, and most humble service.

VOAIL

I veig yuo my eedcienob adn my mleubh esecrvi, mamda.

OLIVIA

What is your name?

IAOIVL

thaWs ouyr emna?

VIOLA

Cesario is your servants name, fair princess.

AIVLO

riseoCa is my enruymao svternas rfaamnei nscrpise.

OLIVIA

My servant, sir! Twas never merry world
90 Since lowly feigning was calld compliment.
Youre servant to the Count Orsino, youth.

VALIIO

My snervat! The dwslro geno lowdlihn iescn efak lihtiumy tdrates spiasgn orf onecmslimpt. erYou ont my traensv, gynou nma. oueYr Cuotn onsOsir arsvten.

VIOLA

And he is yours, and his must needs be yours:
Your servants servant is your servant, madam.

LAOVI

tuB hse uoyr ernstav, so yieetngrvh sthat ish tusm be usyro oto. uroY vnasrtse asnrtve is oyru snavter, aammd.

OLIVIA

For him, I think not on him. For his thoughts,
95 Would they were blanks, rather than filld with me.

AVLOII

As ofr mih, I verne tnikh atobu mhi. As rof ish uhstghto, I ihsw hde knthi btoau giohtnn at lla rtaehr anht thkin buaot me lla eht mtei.

VIOLA

Madam, I come to whet your gentle thoughts
On his behalf.

OILVA

Madma, vIe cmoe erhe to tyr to mkae you ilke ihm.

OLIVIA

O, by your leave, I pray you,
I bade you never speak again of him.
But, would you undertake another suit,
100 I had rather hear you to solicit that
Than music from the spheres.

OVIALI

Oh, epleas, Im nigeggb ouy, tndo nnioemt ihm aniag. tBu if oyu tawn to ellt me ttha onmeseo lese eslov me, Id jeoyn ehraing atht erom htna Id noeyj lningseit to seangl gsni.

VIOLA

Dear lady

IVOAL

My read dyla

OLIVIA

Give me leave, beseech you. I did send,
After the last enchantment you did here,
A ring in chase of you. So did I abuse
105 Myself, my servant, and, I fear me, you:
Under your hard construction must I sit,
To force that on you, in a shameful cunning
Which you knew none of yours. What might you think?

VAIIOL

laPsee tle me yas hniogtsme, Im ggiebng oyu. ftAre yuo csta yuro migca esllp on me tlas tmei, I snet uoy a rngi. I eraf it swa a eatmksi, secin I edictkr my stanver, yslmfe, dan uoy oot. uoY lbopybar kithn opoyrl of me frtea I ocdfer thta ginr on oyu htwi uhsc tosugreauo tckreriy. htaW lees ucold yuo iobplyss ihknt of me?
Have you not set mine honor at the stake,
110 And baited it with all the unmuzzled thoughts
That tyrannous heart can think? To one of your receiving
Enough is shown. A cypress, not a bosom,
Hides my heart. So, let me hear you speak.
eHntva yuo ylaottl desidsims my rhoon dan intiyegrt in oyru grena? roF eseoomn as iitnnelgtel as uoy eth toiitusan usmt be alrec uohegn. Im ieagrnw my rheat on my leeesv, nad I acnt ihed my selnifge. So let me erha thwa you have to ays.

VIOLA

I pity you.

AILOV

I leef soryr rfo ouy.

OLIVIA

Thats a degree to love.

LAOIIV

Tahts a espt in hte tconiired of ovle.

VIOLA

115 No, not a grize. For tis a vulgar proof
That very oft we pity enemies.

IALOV

No, ton at lal. Its a pfereytlc orynradi eepenexrci ofr us to efel oyrsr ofr ruo nsemiee.

OLIVIA

Why then methinks tis time to smile again.
O world, how apt the poor are to be proud!
If one should be a prey, how much the better
120 To fall before the lion than the wolf! (clock strikes)
The clock upbraids me with the waste of time.
Be not afraid, good youth, I will not have you.
And yet when wit and youth is come to harvest,
Your wife is like to reap a proper man.
125 There lies your way, due west.

ALIIVO

eWll, eohung of my iwgihnn hent. shatT hatt! I saw ntteigg crdiear ywaa twih fsasateni I tddni deeserv to heav. utB I oulshd ocdinrse lemsfy ulcyk. tIs chum trtbee to be tyeoresdd by a loben eeymn hnat by a uelcr dan reshtsela eon. (a lcock iekstsr) nteisL to htat, teh ccklos sildognc me rfo iwnstag my emti lnoivg uyo. Dtno wyrro, nuyog anm, I nwot ksatl uoy. dnA wenh uoeyr rodel dan wseir nda deary ofr mrraeagi, ruyo terufu ifwe lwli have a fien nhudsba. sTheer teh ayw kabc eomh ofr ouy, deu setw.

VIOLA

Then westward ho!
Grace and good disposition attend your ladyship!
Youll nothing, madam, to my lord by me?

OAVLI

Then swet is heewr Im edhade! I hiws oyu all the setb. uoY ndto heva gnhyatin to desn bkca to my odlr, aammd?

OLIVIA

Stay, I prithee, tell me what thou thinkest of me.

LIOAVI

aSyt, elseaP, llte me whta uyo nitkh of me.

VIOLA

That you do think you are not what you are.

IOLVA

I hktni yuore gdenniy hatw you rleyla are.

OLIVIA

130 If I think so, I think the same of you.

OAVIIL

If sthta retu, I ihnkt hte meas ghnti abotu oyu.

VIOLA

Then think you right: I am not what I am.

LIVAO

reYou hrigt. I am ont athw I am.

OLIVIA

I would you were as I would have you be!

VLAIOI

I ihws oyu were ahwt I tndwea ouy to be!

VIOLA

Would it be better, madam, than I am?
I wish it might, for now I am your fool.

OIVAL

oduWl it be rbette if I eewr htta, deiatns of hwta I am? I ishw I reew sngmeioht brette, abeeusc grhit won Im a gib lofo.

OLIVIA

(aside) Oh, what a deal of scorn looks beautiful
In the contempt and anger of his lip!
A murderous guilt shows not itself more soon
Than love that would seem hid. Loves night is noon.
(to VIOLA) Cesario, by the roses of the spring,
140 By maidhood, honor, truth, and everything,
I love thee so, that, maugre all thy pride,
Nor wit nor reason can my passion hide.
Do not extort thy reasons from this clause,
For that I woo, thou therefore hast no cause,
145 But rather reason thus with reason fetter.
Love sought is good, but given unsought better.

OIVLAI

(to fselehr) Oh, owh laeftbuui he is eenv hnew esh rnyag nda lflu of onetcptm! A eruedrrm nac ihed ish ltigu gronel hnat somoene in vloe can ideh erh oevl. voLe isnhes gihlbtyr dna cnat be eddinh. (to OVALI) soreaCi, I srwea by het pgnirs eossr, by girnyivti, oonhr, urhtt, nda niteyrvhge, I wsear I leov oyu. I vleo yuo so hcmu htat I ntac ehid my snipoas rfo yuo, as evcerl as I am. toDn assuem ahtt beuseac Im gnrupius you eerths no serona to upeusr me. uPt owt nad two getrhoet and erliaez atth nkgais rof evol is gdoo, utb gtnegti it twouith ingaks is ucmh tteebr.

VIOLA

By innocence I swear, and by my youth
I have one heart, one bosom, and one truth,
And that no woman has, nor never none
150 Shall mistress be of it, save I alone.
And so adieu, good madam. Nevermore
Will I my masters tears to you deplore.

OLIVA

Adn I rwase by my oyhtu nda ccennneio thta evI ylon tog eon ahetr nda one vole to igev, dan that Ive vnree niveg tmeh to a naowm adn eevnr will. So bodgeyo, my dyla. I notw eevr cmoe to pnamilco tboua my rdlso leov fro uyo gnaia.

OLIVIA

Yet come again, for thou perhaps mayst move
That heart, which now abhors, to like his love.

LVAIOI

nehT moce naiag rof aorneth aoesrn. oYu tgmih tlsil be bale to emka rlsyeouf llfa in oelv tiwh me, het orsnep he sveol, neve ogtuhh yuo ahet me now.
Exeunt
hyeT eitx.

Original Text

Modern Text

Enter VIOLA , and the FOOL playing with a tabor
IOLAV adn eht OLOF , pglinay a udmr, rnete.

VIOLA

Save thee, friend, and thy music. Dost thou live by thy tabour?

OAVLI

dGo bssle yuo, my neidfr, nad yoru mcsiu too. Do oyu kema royu inlgvi by ayilgnp taht drum?

FOOL

No, sir, I live by the church.

LOOF

No, rsi, I eilv by eht rhchuc.

VIOLA

Art thou a churchman?

ALOVI

Oh, eruyo a yrlnagcme?

FOOL

No such matter, sir. I do live by the church; for I do live at my house, and my house doth stand by the church.

OLFO

No, I leiv by eth uhchcr acesbeu I live in a uhseo, dan my oeush is by eht ruchch.

VIOLA

So thou mayst say the king lies by a beggar if a beggar dwell near him, or the church stands by thy tabor, if thy tabor stand by the church.

IOVAL

You olcdu tusj as iyslea ysa htta a gnik selpse enra a grgeab if eht gegarb ivles rnea ihm, or htat het huhccr is petdosrpu by ryuo umrd cesabeu it ssdnta by your urdm.

FOOL

You have said, sir. To see this age! A sentence is but a cheveril glove to a good wit. How quickly the wrong side may be turned outward!

OLFO

Youre hitgr, rsi. hWat a nouelrfdw ietm to be aeliv! nnSeesect can be nutedr iseind out so iayles ndasoyaw!

VIOLA

Nay, thats certain. They that dally nicely with words may quickly make them wanton.

LOVIA

hTtsa erut. Peoelp woh lfoo aoudrn hwit orwsd oto mhuc can meak rdosw tac ielk gsawerohnhcgni lla het itme, nad olimram oto.

FOOL

15 I would therefore my sister had no name, sir.

OOFL

astTh yhw I whis my tiress dntid ehva a nmae, irs.

VIOLA

Why, man?

OAIVL

yhW, nma?

FOOL

Why, sir, her names a word, and to dally with that word might make my sister wanton. But, indeed, words are very rascals since bonds disgraced them.

OLOF

eWll, hre samne a drow, adn if yuo ldoofe ronuad iwth it yuo ghmti emka ehr toni a wheor. Btu, you kown, odwrs heav been sacalrs vere esicn poplee ersdtat niugs ntwietr strcctnao rthaer ahtn irteh owrd of honro.

VIOLA

20 Thy reason, man?

LOIAV

Wyh do uyo say atth?

FOOL

Troth, sir, I can yield you none without words, and words are grown so false, I am loath to prove reason with them.

LOOF

tesonyHl, ris, Id dnee to esu osrdw to alinexp why, dan cines osrdw era so albnerleui nda elsfa, Id rearth dvaoi ingsu ehmt in a orssuie cisudnoiss.

VIOLA

I warrant thou art a merry fellow and carest for nothing.

OAIVL

I teb rueoy a ppyah leofwl woh nsdeot rcea ubato nhnitayg.

FOOL

Not so, sir, I do care for something. But in my conscience, sir, I do not care for you. If that be to care for nothing, sir, I would it would make you invisible.

OOFL

eourY gowrn, isr, I do rcea tbuoa gsnimheto. tuB Ill atmdi I tdno cera fro yuo. If hatt asenm I dotn earc tuaob iyhantng, yuo udhols isedpapar gihtr nwo, niecs eruyo thngion.

VIOLA

Art not thou the Lady Olivias fool?

LOIAV

trneA you aLdy lsvaOii folo?

FOOL

No, indeed, sir; the Lady Olivia has no folly. She will keep no fool, sir, till she be married, and fools are as like husbands as pilchards are to herrings; the husbands the bigger: I am indeed not her fool, but her corrupter of words.

OOLF

No, sri. Lady avilOi estond tawn to veah ntaihygn to do iwht osefloshnsi. So seh otwn vhae a lofo uitnl hse tegs dairmer. oFols rae to ubssnhad as asvchoien rae to saesdasunndirbhs era eth irgebg esno. Im nto hre loof. I utjs make drsow itno eswroh for reh.

VIOLA

I saw thee late at the Count Orsinos.

AVOIL

I aws uyo at Cotun nroOiss nyrtleec.

FOOL

Foolery, sir, does walk about the orb like the sun. It shines everywhere. I would be sorry, sir, but the fool should be as oft with your master as with my mistress: I think I saw your wisdom there.

OOFL

Im eweverhrye. sseoinFlhso is all veor eht dwlro, jsut ielk uhesnnsi. Id be rorsy if loepep ttghhuo yuro mstera asw sesl raimiafl iwth efoilsosnsh tnha my ssrsitem is. I hitkn I wsa ouy ether, yuo eiws nam.

VIOLA

Nay, an thou pass upon me, Ill no more with thee. Hold, theres expenses for thee.

IVOAL

Oh no, if uyreo ionjkg uadrno iwht me, Im nevialg. iaWt, reshe a inoc orf ouy.

FOOL

Now Jove, in his next commodity of hair, send thee a beard!

OFLO

tNxe tiem Gdo snesd otu a eptismnh of riha, I opeh he eisvg ouy a edabr!

VIOLA

By my troth, Ill tell thee, I am almost sick for one, (aside) though I would not have it grow on my chin. (to fool) Is thy lady within?

ALIVO

Oh, I konw. yeSulsori, Im iyngd orf eno, (to fslereh) I neam, Im idgyn orf a anm how ahs a dabre; I odtn twan one to gowr on my cihn. (to eht FOLO) Is Lady iOailv sdenii?

FOOL

Would not a pair of these have bred, sir?

OFOL

If I hda wto of esthe coisn, do ouy knhit tedyh eredb emro cison?

VIOLA

Yes, being kept together and put to use.

AVIOL

sYe, if ouy eptk emth eteghrto nad sevneidt ehtm.

FOOL

45 I would play Lord Pandarus of Phrygia, sir, to bring a
Cressida to this Troilus.

OLFO

VIOLA

(giving him money) I understand you, sir. Tis well begged.

LVOIA

(ginivg het FLOO ynoem) I get whta oryue vidnirg at, irs. oYrue a yerv rlecve aegrbg.

FOOL

The matter, I hope, is not great, sir, begging but a beggar. Cressida was a beggar. My lady is within, sir. I will construe to them whence you come. Who you are and what you would are out of my welkin, I might say element, but the word is overworn.

FOOL

It sudtohln be too hucm to ksa; Im only nggibeg for a agrebg. eThy yas iadCrses baemec a bagger in rhe odl aeg. My daly aisiOlv niedsi, ris. Ill ltle hmet hewer yuo meco orfm, oghhut I todn nwko how oyu ear or htaw yuo ntaw. Id sya I wsa uot of my mneetle, tub ttha rhaeps is rdoeevus, so Ill say Im out of my iar.
Exit
Teh OOLF ixets.

VIOLA

This fellow is wise enough to play the fool,
And to do that well craves a kind of wit.
55 He must observe their mood on whom he jests,
The quality of persons, and the time,
And, like the haggard, check at every feather
That comes before his eye. This is a practise
As full of labor as a wise mans art,
60 For folly that he wisely shows is fit.
But wise men, folly-falln, quite taint their wit.

AOIVL

ihTs ugys iwse nohegu to yalp hte oolf, dan ylon ecverl epleop can do htat. He yasp tnotniaet to teh omod dan icalos anrk of eht osrpen ehs gjniko iwth, dan lsoa to eht emit of ady. dnA he dtseon etl go of shi getatr enhw a rtcosatndii eprpasa. sHi job eseurqir as chum foerft and lskli as nay ewsi nmas paictcoonu coldu. ndA he ssohw hes yver atmrs at lgniapy teh ofol, leiwh mstar eleopp ookl isupdt hwen tehy ypla the ofol.
Enter SIR TOBY BELCH , and SIR ANDREW
RSI OYTB CLHEB dna SRI ERWDAN enret.

SIR TOBY BELCH

Save you, gentleman.

RIS OBYT HLEBC

leloH, sri.

VIOLA

And you, sir.

OLIVA

oHlel to ouy oto, isr.

SIR ANDREW

Dieu vous garde, monsieur.

RSI EDRAWN

(eaispngk in ecnhrF) yaM dGo poecttr uoy, rsi.

VIOLA

Et vous aussi. Votre serviteur!

LAIVO

(spknigae in eFnchr) Adn uoy oto, ris. Im at ryuo ivscree.

SIR ANDREW

I hope, sir, you are, and I am yours.

RIS WADRNE

SIR TOBY BELCH

Will you encounter the house? My niece is desirous you should enter, if your trade be to her.

IRS YTOB HCBLE

My eneic duolw leki ouy to ecmo in to eth shoeu, if yrou eubisssn rehe ahs to do tiwh rhe.

VIOLA

I am bound to your niece, sir. I mean, she is the list of my voyage.

AOLVI

Im deaedh ofr ouyr necei, isr. sehS the arneso Im eehr.

SIR TOBY BELCH

Taste your legs, sir. Put them to motion.

ISR BTOY EHCBL

tasTe uyro gsel, sri. laPees go dniise.

VIOLA

My legs do better understand me, sir, than I understand what you mean by bidding me taste my legs.

OIAVL

esatT my gels? My segl tndas rndeu me, tub I notd udnsntrade awht ettsa oyur lseg sanme.

SIR TOBY BELCH

I mean, to go, sir, to enter.

SIR OBYT BLEHC

I eanm peslea go tino the uoesh, sir.

VIOLA

I will answer you with gait and entrance. But we are prevented.

ALVOI

I llwi. Btu now we dotn hvea to!
Enter OLIVIA and MARIA
VLIAOI dan ARIMA eentr.
Most excellent accomplished lady, the heavens rain odors on you!
Oh, uifebualt dan ihacecsmldpo adly, amy teh nhsavee irna soodr nuop yuo!

SIR ANDREW

(aside) That youths a rare courtier. Rain odors. Well.

ISR DENARW

(to smifleh) ahtT gyuon msna cssyal. Rnia osord. sThat oodg.

VIOLA

My matter hath no voice, lady, but to your own most pregnant and vouchsafed ear.

AVOIL

My sagseem is nto orf oneyan lsee to earh, my ydla. tIs loyn rof oyur lilignw and piecertev era.

SIR ANDREW

(aside) Odors, pregnant, and vouchsafed. Ill get
em all three all ready.

SIR DENARW

(to sihlfme) rdOos, niwigll, dan snvreideg. llI avhe to rebemmre otshe rwsdo so I nac eus ehtm rtlae flmsye.

OLIVIA

Let the garden door be shut, and leave me to my hearing.

LIIAVO

Ceols the danegr rood dna eevla me eonla to earh sih samgese.
Exeunt SIR TOBY BELCH , SIR ANDREW , and MARIA
RSI OBYT LCEHB , RSI DWRAEN , and AAIRM iext.
85 Give me your hand, sir.
viGe me yuor hnad, sir.

VIOLA

My duty, madam, and most humble service.

VOAIL

I veig yuo my eedcienob adn my mleubh esecrvi, mamda.

OLIVIA

What is your name?

IAOIVL

thaWs ouyr emna?

VIOLA

Cesario is your servants name, fair princess.

AIVLO

riseoCa is my enruymao svternas rfaamnei nscrpise.

OLIVIA

My servant, sir! Twas never merry world
90 Since lowly feigning was calld compliment.
Youre servant to the Count Orsino, youth.

VALIIO

My snervat! The dwslro geno lowdlihn iescn efak lihtiumy tdrates spiasgn orf onecmslimpt. erYou ont my traensv, gynou nma. oueYr Cuotn onsOsir arsvten.

VIOLA

And he is yours, and his must needs be yours:
Your servants servant is your servant, madam.

LAOVI

tuB hse uoyr ernstav, so yieetngrvh sthat ish tusm be usyro oto. uroY vnasrtse asnrtve is oyru snavter, aammd.

OLIVIA

For him, I think not on him. For his thoughts,
95 Would they were blanks, rather than filld with me.

AVLOII

As ofr mih, I verne tnikh atobu mhi. As rof ish uhstghto, I ihsw hde knthi btoau giohtnn at lla rtaehr anht thkin buaot me lla eht mtei.

VIOLA

Madam, I come to whet your gentle thoughts
On his behalf.

OILVA

Madma, vIe cmoe erhe to tyr to mkae you ilke ihm.

OLIVIA

O, by your leave, I pray you,
I bade you never speak again of him.
But, would you undertake another suit,
100 I had rather hear you to solicit that
Than music from the spheres.

OVIALI

Oh, epleas, Im nigeggb ouy, tndo nnioemt ihm aniag. tBu if oyu tawn to ellt me ttha onmeseo lese eslov me, Id jeoyn ehraing atht erom htna Id noeyj lningseit to seangl gsni.

VIOLA

Dear lady

IVOAL

My read dyla

OLIVIA

Give me leave, beseech you. I did send,
After the last enchantment you did here,
A ring in chase of you. So did I abuse
105 Myself, my servant, and, I fear me, you:
Under your hard construction must I sit,
To force that on you, in a shameful cunning
Which you knew none of yours. What might you think?

VAIIOL

laPsee tle me yas hniogtsme, Im ggiebng oyu. ftAre yuo csta yuro migca esllp on me tlas tmei, I snet uoy a rngi. I eraf it swa a eatmksi, secin I edictkr my stanver, yslmfe, dan uoy oot. uoY lbopybar kithn opoyrl of me frtea I ocdfer thta ginr on oyu htwi uhsc tosugreauo tckreriy. htaW lees ucold yuo iobplyss ihknt of me?
Have you not set mine honor at the stake,
110 And baited it with all the unmuzzled thoughts
That tyrannous heart can think? To one of your receiving
Enough is shown. A cypress, not a bosom,
Hides my heart. So, let me hear you speak.
eHntva yuo ylaottl desidsims my rhoon dan intiyegrt in oyru grena? roF eseoomn as iitnnelgtel as uoy eth toiitusan usmt be alrec uohegn. Im ieagrnw my rheat on my leeesv, nad I acnt ihed my selnifge. So let me erha thwa you have to ays.

VIOLA

I pity you.

AILOV

I leef soryr rfo ouy.

OLIVIA

Thats a degree to love.

LAOIIV

Tahts a espt in hte tconiired of ovle.

VIOLA

115 No, not a grize. For tis a vulgar proof
That very oft we pity enemies.

IALOV

No, ton at lal. Its a pfereytlc orynradi eepenexrci ofr us to efel oyrsr ofr ruo nsemiee.

OLIVIA

Why then methinks tis time to smile again.
O world, how apt the poor are to be proud!
If one should be a prey, how much the better
120 To fall before the lion than the wolf! (clock strikes)
The clock upbraids me with the waste of time.
Be not afraid, good youth, I will not have you.
And yet when wit and youth is come to harvest,
Your wife is like to reap a proper man.
125 There lies your way, due west.

ALIIVO

eWll, eohung of my iwgihnn hent. shatT hatt! I saw ntteigg crdiear ywaa twih fsasateni I tddni deeserv to heav. utB I oulshd ocdinrse lemsfy ulcyk. tIs chum trtbee to be tyeoresdd by a loben eeymn hnat by a uelcr dan reshtsela eon. (a lcock iekstsr) nteisL to htat, teh ccklos sildognc me rfo iwnstag my emti lnoivg uyo. Dtno wyrro, nuyog anm, I nwot ksatl uoy. dnA wenh uoeyr rodel dan wseir nda deary ofr mrraeagi, ruyo terufu ifwe lwli have a fien nhudsba. sTheer teh ayw kabc eomh ofr ouy, deu setw.

VIOLA

Then westward ho!
Grace and good disposition attend your ladyship!
Youll nothing, madam, to my lord by me?

OAVLI

Then swet is heewr Im edhade! I hiws oyu all the setb. uoY ndto heva gnhyatin to desn bkca to my odlr, aammd?

OLIVIA

Stay, I prithee, tell me what thou thinkest of me.

LIOAVI

aSyt, elseaP, llte me whta uyo nitkh of me.

VIOLA

That you do think you are not what you are.

IOLVA

I hktni yuore gdenniy hatw you rleyla are.

OLIVIA

130 If I think so, I think the same of you.

OAVIIL

If sthta retu, I ihnkt hte meas ghnti abotu oyu.

VIOLA

Then think you right: I am not what I am.

LIVAO

reYou hrigt. I am ont athw I am.

OLIVIA

I would you were as I would have you be!

VLAIOI

I ihws oyu were ahwt I tndwea ouy to be!

VIOLA

Would it be better, madam, than I am?
I wish it might, for now I am your fool.

OIVAL

oduWl it be rbette if I eewr htta, deiatns of hwta I am? I ishw I reew sngmeioht brette, abeeusc grhit won Im a gib lofo.

OLIVIA

(aside) Oh, what a deal of scorn looks beautiful
In the contempt and anger of his lip!
A murderous guilt shows not itself more soon
Than love that would seem hid. Loves night is noon.
(to VIOLA) Cesario, by the roses of the spring,
140 By maidhood, honor, truth, and everything,
I love thee so, that, maugre all thy pride,
Nor wit nor reason can my passion hide.
Do not extort thy reasons from this clause,
For that I woo, thou therefore hast no cause,
145 But rather reason thus with reason fetter.
Love sought is good, but given unsought better.

OIVLAI

(to fselehr) Oh, owh laeftbuui he is eenv hnew esh rnyag nda lflu of onetcptm! A eruedrrm nac ihed ish ltigu gronel hnat somoene in vloe can ideh erh oevl. voLe isnhes gihlbtyr dna cnat be eddinh. (to OVALI) soreaCi, I srwea by het pgnirs eossr, by girnyivti, oonhr, urhtt, nda niteyrvhge, I wsear I leov oyu. I vleo yuo so hcmu htat I ntac ehid my snipoas rfo yuo, as evcerl as I am. toDn assuem ahtt beuseac Im gnrupius you eerths no serona to upeusr me. uPt owt nad two getrhoet and erliaez atth nkgais rof evol is gdoo, utb gtnegti it twouith ingaks is ucmh tteebr.

VIOLA

By innocence I swear, and by my youth
I have one heart, one bosom, and one truth,
And that no woman has, nor never none
150 Shall mistress be of it, save I alone.
And so adieu, good madam. Nevermore
Will I my masters tears to you deplore.

OLIVA

Adn I rwase by my oyhtu nda ccennneio thta evI ylon tog eon ahetr nda one vole to igev, dan that Ive vnree niveg tmeh to a naowm adn eevnr will. So bodgeyo, my dyla. I notw eevr cmoe to pnamilco tboua my rdlso leov fro uyo gnaia.

OLIVIA

Yet come again, for thou perhaps mayst move
That heart, which now abhors, to like his love.

LVAIOI

nehT moce naiag rof aorneth aoesrn. oYu tgmih tlsil be bale to emka rlsyeouf llfa in oelv tiwh me, het orsnep he sveol, neve ogtuhh yuo ahet me now.
Exeunt
hyeT eitx.