Read and listen with a SparkNotes PLUS trial!

studyGuide_translation

No Fear Translations

noFear_audio

No Fear Audio

Original Text

Modern Text

Enter VIOLA , and the FOOL playing with a tabor
OIVAL nda teh LOOF , gpiayln a rdum, tnree.

VIOLA

Save thee, friend, and thy music. Dost thou live by thy tabour?

OLAVI

odG lbses oyu, my finred, nad ruoy simuc oot. Do uyo make uyor iginvl by pyignla ttah drum?

FOOL

No, sir, I live by the church.

FOOL

No, sri, I evli by eht chucrh.

VIOLA

Art thou a churchman?

IAOLV

Oh, euoyr a caeglmnry?

FOOL

No such matter, sir. I do live by the church; for I do live at my house, and my house doth stand by the church.

OFOL

No, I levi by hte chucrh cseuabe I eliv in a seohu, nda my osheu is by hte uhhcrc.

VIOLA

So thou mayst say the king lies by a beggar if a beggar dwell near him, or the church stands by thy tabor, if thy tabor stand by the church.

AIOVL

Yuo dluco utsj as iylaes yas hatt a ikng peesls rnea a abgegr if eth gaebgr esliv rnae hmi, or ahtt the curhhc is uposdterp by yuro dmru suaeecb it sstand by yuro drmu.

FOOL

You have said, sir. To see this age! A sentence is but a cheveril glove to a good wit. How quickly the wrong side may be turned outward!

LOOF

ueYro rhigt, sir. What a eonrfduwl time to be vlaie! nnSesteec anc be rneutd sidein otu so eyails anasydow!

VIOLA

Nay, thats certain. They that dally nicely with words may quickly make them wanton.

AOVLI

htaTs eutr. eePplo who oolf rondau twih rwdos too cmuh acn ekam rswdo act ilke ncarngghohswei lla eth time, nda immlaro oto.

FOOL

15 I would therefore my sister had no name, sir.

OOLF

sTath ywh I whis my steris idndt evah a nmae, sri.

VIOLA

Why, man?

IVLAO

hyW, nam?

FOOL

Why, sir, her names a word, and to dally with that word might make my sister wanton. But, indeed, words are very rascals since bonds disgraced them.

FOOL

llWe, erh ansme a dowr, adn if ouy foodle aronud hiwt it uoy thmig kaem ehr nito a wroeh. tuB, you onwk, wsdor veha eenb aslacrs ever scine lpepeo ettasdr inugs ntwreti rtocctans arrhte than ethir dwor of oohnr.

VIOLA

20 Thy reason, man?

IVAOL

yWh do ouy asy atht?

FOOL

Troth, sir, I can yield you none without words, and words are grown so false, I am loath to prove reason with them.

OOLF

sentHoyl, ris, Id eend to use odsrw to pnxeila hyw, dan nseic srdow are so lenrbeauli dan flsae, Id trerha idvao niugs tehm in a soesriu usioscinds.

VIOLA

I warrant thou art a merry fellow and carest for nothing.

LAVIO

I etb uyreo a phpya oefwll hwo ntdeos aerc tubao ntgnyiha.

FOOL

Not so, sir, I do care for something. But in my conscience, sir, I do not care for you. If that be to care for nothing, sir, I would it would make you invisible.

LOOF

ureYo nwrgo, rsi, I do ecar atuob eontgshim. uBt lIl adtim I otdn arce ofr oyu. If atth sneam I dton cera botua tyningah, you oulhds sadeppira itrgh wno, siecn reuoy gnhinto.

VIOLA

Art not thou the Lady Olivias fool?

VLOAI

reAtn ouy Lady iOvsial lfoo?

FOOL

No, indeed, sir; the Lady Olivia has no folly. She will keep no fool, sir, till she be married, and fools are as like husbands as pilchards are to herrings; the husbands the bigger: I am indeed not her fool, but her corrupter of words.

OLOF

No, ris. ydaL vOilai odents awnt to eahv nityaghn to do iwht ohfslesinso. So hes owtn haev a floo tniul esh gset damierr. Floso rea to dhbsasun as vcisheano ear to uisrdnssnhsaaebd aer eht reggbi nose. Im ton rhe ofol. I tusj ekam sodrw onti shorwe rof ehr.

VIOLA

I saw thee late at the Count Orsinos.

IVALO

I aws uyo at tConu sosOirn lyeentcr.

FOOL

Foolery, sir, does walk about the orb like the sun. It shines everywhere. I would be sorry, sir, but the fool should be as oft with your master as with my mistress: I think I saw your wisdom there.

OLOF

Im ewvrehyree. Fshneloosis is all orev eht dorwl, tjsu keil eunhisns. Id be rsryo if oplepe htutohg oruy samrte wsa sesl ilafmrai iwht lsfosheniso tanh my isesmrst is. I hintk I swa uyo herte, oyu wesi nam.

VIOLA

Nay, an thou pass upon me, Ill no more with thee. Hold, theres expenses for thee.

IVAOL

Oh no, if ueyro kgjnio arnudo tihw me, Im iaevgnl. tWai, serhe a cino rof uoy.

FOOL

Now Jove, in his next commodity of hair, send thee a beard!

LFOO

xetN teim dGo dsnes out a mhpensti of iahr, I epho he esgiv yuo a daber!

VIOLA

By my troth, Ill tell thee, I am almost sick for one, (aside) though I would not have it grow on my chin. (to fool) Is thy lady within?

OLVAI

Oh, I wonk. lroSsyiue, Im idyng rof eon, (to efhselr) I mena, Im dngyi rof a man owh hsa a brdae; I dtno nwta noe to rgow on my chin. (to eht FLOO) Is daLy iaOlvi nidsei?

FOOL

Would not a pair of these have bred, sir?

OOFL

If I ahd wot of hseet scino, do oyu inkth dteyh dbeer rome csoni?

VIOLA

Yes, being kept together and put to use.

IOVLA

eYs, if oyu tekp tehm oetthger nda etienvsd htme.

FOOL

45 I would play Lord Pandarus of Phrygia, sir, to bring a
Cressida to this Troilus.

FOLO

VIOLA

(giving him money) I understand you, sir. Tis well begged.

IAVLO

(nggiiv eth FOLO oemyn) I egt hwat ruoey iidnvrg at, isr. ouerY a eryv revcle gebgra.

FOOL

The matter, I hope, is not great, sir, begging but a beggar. Cressida was a beggar. My lady is within, sir. I will construe to them whence you come. Who you are and what you would are out of my welkin, I might say element, but the word is overworn.

OLFO

It undhtols be oot humc to kas; Im lyon biegngg fro a gargbe. Tyhe ysa drCiasse eeambc a bgearg in her ldo ega. My ydal isaliOv edinis, isr. lIl eltl emht wreeh yuo cemo mofr, tghhuo I tdon okwn ohw ouy rae or twah ouy watn. Id sya I wsa uot of my teelemn, btu ttha persha is ereuvsod, so llI say Im uot of my ria.
Exit
ehT OFLO xiets.

VIOLA

This fellow is wise enough to play the fool,
And to do that well craves a kind of wit.
55 He must observe their mood on whom he jests,
The quality of persons, and the time,
And, like the haggard, check at every feather
That comes before his eye. This is a practise
As full of labor as a wise mans art,
60 For folly that he wisely shows is fit.
But wise men, folly-falln, quite taint their wit.

IVOAL

sThi ysug eswi ouhegn to yalp eht loof, nad nylo revlce peeopl can do that. He aspy tnntitoea to eth domo dna ilcosa rkna of hte psneor seh inkogj whit, nda laso to het eimt of day. dAn he tdnoes lte go of sih regtat nhew a driscinatto aparesp. iHs boj eurqsrie as cmhu eotrff and liskl as nay iswe nams ciotopanuc cdoul. ndA he shsow she veyr mrats at aynlpig the fool, hliew starm leeopp olko dtsupi hnwe yhte alyp the ofol.
Enter SIR TOBY BELCH , and SIR ANDREW
SRI TOYB ELHCB dan SRI EADWRN nerte.

SIR TOBY BELCH

Save you, gentleman.

IRS YOBT LBHCE

Hlloe, sir.

VIOLA

And you, sir.

VAIOL

ollHe to uyo too, rsi.

SIR ANDREW

Dieu vous garde, monsieur.

RIS WAENRD

(ipeakgsn in hFncer) ayM odG erotptc yuo, sri.

VIOLA

Et vous aussi. Votre serviteur!

VIOLA

(sapenigk in rhnFec) ndA you oto, ris. Im at royu cvseier.

SIR ANDREW

I hope, sir, you are, and I am yours.

ISR ADNWRE

SIR TOBY BELCH

Will you encounter the house? My niece is desirous you should enter, if your trade be to her.

ISR BYOT LEHCB

My eienc louwd ilek ouy to cemo in to het uoseh, if yuor nuibesss hree hsa to do twih hre.

VIOLA

I am bound to your niece, sir. I mean, she is the list of my voyage.

ILAVO

Im daehed rof oury eneic, rsi. heSs the ersaon Im ehre.

SIR TOBY BELCH

Taste your legs, sir. Put them to motion.

SRI OBTY ELBHC

staTe royu sgle, isr. Plaese go iendis.

VIOLA

My legs do better understand me, sir, than I understand what you mean by bidding me taste my legs.

ALOIV

sTate my lges? My slge sdant dernu me, tub I ndto eanrsddntu htaw staet oyur lges menas.

SIR TOBY BELCH

I mean, to go, sir, to enter.

SIR TBOY BEHLC

I name sleape go tion eth eshou, ris.

VIOLA

I will answer you with gait and entrance. But we are prevented.

LAOVI

I will. tuB onw we otnd heav to!
Enter OLIVIA and MARIA
VLOIIA nad RIAMA ernte.
Most excellent accomplished lady, the heavens rain odors on you!
Oh, uulabefti nda mldsecopihac yadl, mya eht esenahv anri rsdoo pnuo uoy!

SIR ANDREW

(aside) That youths a rare courtier. Rain odors. Well.

RSI DNWREA

(to ehismlf) That uyong sanm lsscya. naiR rdoso. thsaT good.

VIOLA

My matter hath no voice, lady, but to your own most pregnant and vouchsafed ear.

LOVIA

My smeeags is otn rof eonnay lese to rhae, my dayl. tsI oynl rfo yuor lngiliw adn eetprviec rae.

SIR ANDREW

(aside) Odors, pregnant, and vouchsafed. Ill get
em all three all ready.

IRS WNDRAE

(to lsheifm) osdrO, wlligin, dna vngrdeise. llI vhea to ererbemm heots rowds so I cna use emth alret msyfel.

OLIVIA

Let the garden door be shut, and leave me to my hearing.

IILVOA

oeCls teh egarnd rdoo and eaevl me noael to erha his agsesem.
Exeunt SIR TOBY BELCH , SIR ANDREW , and MARIA
IRS YBOT LCBHE , SIR WDENRA , dan RAMAI xiet.
85 Give me your hand, sir.
veiG me oury ahnd, sri.

VIOLA

My duty, madam, and most humble service.

IOAVL

I giev uyo my ebenoedci nda my ebmulh ecvsire, mamad.

OLIVIA

What is your name?

IVOAIL

tasWh ryuo anem?

VIOLA

Cesario is your servants name, fair princess.

IVLOA

aroCeis is my enyoumra vtnrases nifmraea esrpsinc.

OLIVIA

My servant, sir! Twas never merry world
90 Since lowly feigning was calld compliment.
Youre servant to the Count Orsino, youth.

LVIOIA

My rnevsat! hTe lrdswo oegn doihllwn csnie efka hylmtiui trsadte gnpsisa ofr mcetolpnmis. uoreY ont my satnevr, yngou mna. Yroue otuCn oOrinss srevnat.

VIOLA

And he is yours, and his must needs be yours:
Your servants servant is your servant, madam.

LVAIO

But hes ruyo aevrstn, so rytivgeehn htsta shi sumt be usryo oto. oruY rvntsase vranets is oyru sanvtre, amdma.

OLIVIA

For him, I think not on him. For his thoughts,
95 Would they were blanks, rather than filld with me.

IIVAOL

As fro mih, I evern nikth btauo imh. As for his thsuohtg, I shiw dhe kithn uabto otnhngi at lla etarrh htan ktnhi taubo me all the teim.

VIOLA

Madam, I come to whet your gentle thoughts
On his behalf.

OIALV

maMda, vIe emoc eher to rty to kmea yuo liek him.

OLIVIA

O, by your leave, I pray you,
I bade you never speak again of him.
But, would you undertake another suit,
100 I had rather hear you to solicit that
Than music from the spheres.

IVIALO

Oh, lpesae, Im iebgngg oyu, dotn meotnni him ignaa. But if ouy atwn to ltel me tath eonoesm lees vesol me, Id enyjo rgenhai atht meor ahnt Id oeynj sienigntl to lsenga ngsi.

VIOLA

Dear lady

OILAV

My rdea ylda

OLIVIA

Give me leave, beseech you. I did send,
After the last enchantment you did here,
A ring in chase of you. So did I abuse
105 Myself, my servant, and, I fear me, you:
Under your hard construction must I sit,
To force that on you, in a shameful cunning
Which you knew none of yours. What might you think?

AVILIO

Psaele tle me sya gmeistnho, Im geinbgg ouy. rfetA uoy scat ruyo cigam lsple on me tsal temi, I ntse uoy a nirg. I fare it saw a mskiate, encsi I decktri my ntaesvr, efysml, and uyo oto. oYu ybbrpola nktih ypolor of me trefa I cedfro ttah ring on ouy hitw cuhs aotegoursu cirtkeyr. tWah lsee ucdol you sospbily ihknt of me?
Have you not set mine honor at the stake,
110 And baited it with all the unmuzzled thoughts
That tyrannous heart can think? To one of your receiving
Enough is shown. A cypress, not a bosom,
Hides my heart. So, let me hear you speak.
evHtna uyo yllotat msidesdsi my ronho dna iyitgtnre in uory rgane? For oeoenms as iltelneitng as ouy het notuasiit tsmu be raelc ogeuhn. Im gnwreia my terha on my selvee, dna I cant hide my lnfeiseg. So tel me eahr hwta you vhae to ysa.

VIOLA

I pity you.

LOVIA

I elef rsoyr ofr ouy.

OLIVIA

Thats a degree to love.

IVAIOL

thaTs a tpes in het ocntiidre of elov.

VIOLA

115 No, not a grize. For tis a vulgar proof
That very oft we pity enemies.

LVAOI

No, nto at lla. Ist a feycertlp droiyran eeeerncpix ofr us to elef yorrs rfo oru emiesen.

OLIVIA

Why then methinks tis time to smile again.
O world, how apt the poor are to be proud!
If one should be a prey, how much the better
120 To fall before the lion than the wolf! (clock strikes)
The clock upbraids me with the waste of time.
Be not afraid, good youth, I will not have you.
And yet when wit and youth is come to harvest,
Your wife is like to reap a proper man.
125 There lies your way, due west.

ALOVII

llWe, egounh of my iinwngh hent. saTht thta! I was tntigeg iaderrc yaaw whti enitfssaa I ndtdi esredve to ehav. uBt I uodhsl rdsieocn mlesyf cyluk. tIs mhuc rtbete to be oddsreyte by a enblo ymnee tnah by a ulrec nad tahslrsee neo. (a clkco erstkis) Ltesni to tath, hte lsckco ldonsigc me fro wtnigsa my imet volngi uoy. Dnot orryw, oygun anm, I otwn kltsa uoy. nAd henw eyrou rdoel adn rsiwe nda ryade rfo rarmeaig, yruo tfueru ifwe ilwl vhae a efin dusahnb. Tshree the wya akbc heom orf ouy, ued twes.

VIOLA

Then westward ho!
Grace and good disposition attend your ladyship!
Youll nothing, madam, to my lord by me?

LAOIV

eTnh ewst is reweh Im dedahe! I hswi yuo lla teh estb. uoY tndo hvea nahinytg to neds cbak to my rold, mdmaa?

OLIVIA

Stay, I prithee, tell me what thou thinkest of me.

OALVII

ytaS, Please, letl me thaw ouy ikhnt of me.

VIOLA

That you do think you are not what you are.

AVLIO

I ntkih uyore iynendg atwh ouy lyrael rae.

OLIVIA

130 If I think so, I think the same of you.

LAVOII

If tshta treu, I tkhin eht meas nithg uaotb yuo.

VIOLA

Then think you right: I am not what I am.

LOAIV

reouY tgrih. I am ont atwh I am.

OLIVIA

I would you were as I would have you be!

IVILAO

I siwh uoy ewer ahtw I ewantd you to be!

VIOLA

Would it be better, madam, than I am?
I wish it might, for now I am your fool.

AOILV

ulodW it be rtteeb if I ewre htat, isdtnae of ahwt I am? I swih I ewer nismohegt etrtbe, ucsebea grthi won Im a bgi oolf.

OLIVIA

(aside) Oh, what a deal of scorn looks beautiful
In the contempt and anger of his lip!
A murderous guilt shows not itself more soon
Than love that would seem hid. Loves night is noon.
(to VIOLA) Cesario, by the roses of the spring,
140 By maidhood, honor, truth, and everything,
I love thee so, that, maugre all thy pride,
Nor wit nor reason can my passion hide.
Do not extort thy reasons from this clause,
For that I woo, thou therefore hast no cause,
145 But rather reason thus with reason fetter.
Love sought is good, but given unsought better.

VLOIAI

(to rlefshe) Oh, who laubuifte he is veen nhwe seh arygn adn ullf of topcmtne! A mrueerrd acn heid his ligut goerln htan eoemons in elvo acn edih her loev. vLeo ssnhie gyblhrit nda tacn be inehdd. (to IVOAL) risaCeo, I rsewa by eth pgirns rseos, by givnyitir, noohr, thurt, dan rhniyegetv, I rsaew I olve oyu. I lveo uoy so chum hatt I ncat edih my isoaspn fro oyu, as cvlree as I am. notD saesmu thta ubaeesc Im ipusurgn you rhtees no erosan to seupur me. tuP otw and wot egrtehto and aierzel ttah ngaksi rof evol is odog, tbu gteitgn it hoitwtu gsnaki is chmu teebtr.

VIOLA

By innocence I swear, and by my youth
I have one heart, one bosom, and one truth,
And that no woman has, nor never none
150 Shall mistress be of it, save I alone.
And so adieu, good madam. Nevermore
Will I my masters tears to you deplore.

ALIOV

ndA I ewrsa by my yuoth dan cneniocen ttha veI nyol otg noe eathr nad eno elov to giev, nad that vIe renve gvein them to a manwo dan erevn lwli. So yoedbog, my ayld. I otwn reve emoc to nclaoipm otuba my rlsdo oelv fro you angai.

OLIVIA

Yet come again, for thou perhaps mayst move
That heart, which now abhors, to like his love.

OIAILV

ehnT come gaain rof terhnao senroa. ouY gihmt ltlsi be blae to eamk surofeyl afll in vloe wtih me, teh onpsre he osvle, nvee hgohut ouy heat me wno.
Exeunt
heTy etxi.

Original Text

Modern Text

Enter VIOLA , and the FOOL playing with a tabor
OIVAL nda teh LOOF , gpiayln a rdum, tnree.

VIOLA

Save thee, friend, and thy music. Dost thou live by thy tabour?

OLAVI

odG lbses oyu, my finred, nad ruoy simuc oot. Do uyo make uyor iginvl by pyignla ttah drum?

FOOL

No, sir, I live by the church.

FOOL

No, sri, I evli by eht chucrh.

VIOLA

Art thou a churchman?

IAOLV

Oh, euoyr a caeglmnry?

FOOL

No such matter, sir. I do live by the church; for I do live at my house, and my house doth stand by the church.

OFOL

No, I levi by hte chucrh cseuabe I eliv in a seohu, nda my osheu is by hte uhhcrc.

VIOLA

So thou mayst say the king lies by a beggar if a beggar dwell near him, or the church stands by thy tabor, if thy tabor stand by the church.

AIOVL

Yuo dluco utsj as iylaes yas hatt a ikng peesls rnea a abgegr if eth gaebgr esliv rnae hmi, or ahtt the curhhc is uposdterp by yuro dmru suaeecb it sstand by yuro drmu.

FOOL

You have said, sir. To see this age! A sentence is but a cheveril glove to a good wit. How quickly the wrong side may be turned outward!

LOOF

ueYro rhigt, sir. What a eonrfduwl time to be vlaie! nnSesteec anc be rneutd sidein otu so eyails anasydow!

VIOLA

Nay, thats certain. They that dally nicely with words may quickly make them wanton.

AOVLI

htaTs eutr. eePplo who oolf rondau twih rwdos too cmuh acn ekam rswdo act ilke ncarngghohswei lla eth time, nda immlaro oto.

FOOL

15 I would therefore my sister had no name, sir.

OOLF

sTath ywh I whis my steris idndt evah a nmae, sri.

VIOLA

Why, man?

IVLAO

hyW, nam?

FOOL

Why, sir, her names a word, and to dally with that word might make my sister wanton. But, indeed, words are very rascals since bonds disgraced them.

FOOL

llWe, erh ansme a dowr, adn if ouy foodle aronud hiwt it uoy thmig kaem ehr nito a wroeh. tuB, you onwk, wsdor veha eenb aslacrs ever scine lpepeo ettasdr inugs ntwreti rtocctans arrhte than ethir dwor of oohnr.

VIOLA

20 Thy reason, man?

IVAOL

yWh do ouy asy atht?

FOOL

Troth, sir, I can yield you none without words, and words are grown so false, I am loath to prove reason with them.

OOLF

sentHoyl, ris, Id eend to use odsrw to pnxeila hyw, dan nseic srdow are so lenrbeauli dan flsae, Id trerha idvao niugs tehm in a soesriu usioscinds.

VIOLA

I warrant thou art a merry fellow and carest for nothing.

LAVIO

I etb uyreo a phpya oefwll hwo ntdeos aerc tubao ntgnyiha.

FOOL

Not so, sir, I do care for something. But in my conscience, sir, I do not care for you. If that be to care for nothing, sir, I would it would make you invisible.

LOOF

ureYo nwrgo, rsi, I do ecar atuob eontgshim. uBt lIl adtim I otdn arce ofr oyu. If atth sneam I dton cera botua tyningah, you oulhds sadeppira itrgh wno, siecn reuoy gnhinto.

VIOLA

Art not thou the Lady Olivias fool?

VLOAI

reAtn ouy Lady iOvsial lfoo?

FOOL

No, indeed, sir; the Lady Olivia has no folly. She will keep no fool, sir, till she be married, and fools are as like husbands as pilchards are to herrings; the husbands the bigger: I am indeed not her fool, but her corrupter of words.

OLOF

No, ris. ydaL vOilai odents awnt to eahv nityaghn to do iwht ohfslesinso. So hes owtn haev a floo tniul esh gset damierr. Floso rea to dhbsasun as vcisheano ear to uisrdnssnhsaaebd aer eht reggbi nose. Im ton rhe ofol. I tusj ekam sodrw onti shorwe rof ehr.

VIOLA

I saw thee late at the Count Orsinos.

IVALO

I aws uyo at tConu sosOirn lyeentcr.

FOOL

Foolery, sir, does walk about the orb like the sun. It shines everywhere. I would be sorry, sir, but the fool should be as oft with your master as with my mistress: I think I saw your wisdom there.

OLOF

Im ewvrehyree. Fshneloosis is all orev eht dorwl, tjsu keil eunhisns. Id be rsryo if oplepe htutohg oruy samrte wsa sesl ilafmrai iwht lsfosheniso tanh my isesmrst is. I hintk I swa uyo herte, oyu wesi nam.

VIOLA

Nay, an thou pass upon me, Ill no more with thee. Hold, theres expenses for thee.

IVAOL

Oh no, if ueyro kgjnio arnudo tihw me, Im iaevgnl. tWai, serhe a cino rof uoy.

FOOL

Now Jove, in his next commodity of hair, send thee a beard!

LFOO

xetN teim dGo dsnes out a mhpensti of iahr, I epho he esgiv yuo a daber!

VIOLA

By my troth, Ill tell thee, I am almost sick for one, (aside) though I would not have it grow on my chin. (to fool) Is thy lady within?

OLVAI

Oh, I wonk. lroSsyiue, Im idyng rof eon, (to efhselr) I mena, Im dngyi rof a man owh hsa a brdae; I dtno nwta noe to rgow on my chin. (to eht FLOO) Is daLy iaOlvi nidsei?

FOOL

Would not a pair of these have bred, sir?

OOFL

If I ahd wot of hseet scino, do oyu inkth dteyh dbeer rome csoni?

VIOLA

Yes, being kept together and put to use.

IOVLA

eYs, if oyu tekp tehm oetthger nda etienvsd htme.

FOOL

45 I would play Lord Pandarus of Phrygia, sir, to bring a
Cressida to this Troilus.

FOLO

VIOLA

(giving him money) I understand you, sir. Tis well begged.

IAVLO

(nggiiv eth FOLO oemyn) I egt hwat ruoey iidnvrg at, isr. ouerY a eryv revcle gebgra.

FOOL

The matter, I hope, is not great, sir, begging but a beggar. Cressida was a beggar. My lady is within, sir. I will construe to them whence you come. Who you are and what you would are out of my welkin, I might say element, but the word is overworn.

OLFO

It undhtols be oot humc to kas; Im lyon biegngg fro a gargbe. Tyhe ysa drCiasse eeambc a bgearg in her ldo ega. My ydal isaliOv edinis, isr. lIl eltl emht wreeh yuo cemo mofr, tghhuo I tdon okwn ohw ouy rae or twah ouy watn. Id sya I wsa uot of my teelemn, btu ttha persha is ereuvsod, so llI say Im uot of my ria.
Exit
ehT OFLO xiets.

VIOLA

This fellow is wise enough to play the fool,
And to do that well craves a kind of wit.
55 He must observe their mood on whom he jests,
The quality of persons, and the time,
And, like the haggard, check at every feather
That comes before his eye. This is a practise
As full of labor as a wise mans art,
60 For folly that he wisely shows is fit.
But wise men, folly-falln, quite taint their wit.

IVOAL

sThi ysug eswi ouhegn to yalp eht loof, nad nylo revlce peeopl can do that. He aspy tnntitoea to eth domo dna ilcosa rkna of hte psneor seh inkogj whit, nda laso to het eimt of day. dAn he tdnoes lte go of sih regtat nhew a driscinatto aparesp. iHs boj eurqsrie as cmhu eotrff and liskl as nay iswe nams ciotopanuc cdoul. ndA he shsow she veyr mrats at aynlpig the fool, hliew starm leeopp olko dtsupi hnwe yhte alyp the ofol.
Enter SIR TOBY BELCH , and SIR ANDREW
SRI TOYB ELHCB dan SRI EADWRN nerte.

SIR TOBY BELCH

Save you, gentleman.

IRS YOBT LBHCE

Hlloe, sir.

VIOLA

And you, sir.

VAIOL

ollHe to uyo too, rsi.

SIR ANDREW

Dieu vous garde, monsieur.

RIS WAENRD

(ipeakgsn in hFncer) ayM odG erotptc yuo, sri.

VIOLA

Et vous aussi. Votre serviteur!

VIOLA

(sapenigk in rhnFec) ndA you oto, ris. Im at royu cvseier.

SIR ANDREW

I hope, sir, you are, and I am yours.

ISR ADNWRE

SIR TOBY BELCH

Will you encounter the house? My niece is desirous you should enter, if your trade be to her.

ISR BYOT LEHCB

My eienc louwd ilek ouy to cemo in to het uoseh, if yuor nuibesss hree hsa to do twih hre.

VIOLA

I am bound to your niece, sir. I mean, she is the list of my voyage.

ILAVO

Im daehed rof oury eneic, rsi. heSs the ersaon Im ehre.

SIR TOBY BELCH

Taste your legs, sir. Put them to motion.

SRI OBTY ELBHC

staTe royu sgle, isr. Plaese go iendis.

VIOLA

My legs do better understand me, sir, than I understand what you mean by bidding me taste my legs.

ALOIV

sTate my lges? My slge sdant dernu me, tub I ndto eanrsddntu htaw staet oyur lges menas.

SIR TOBY BELCH

I mean, to go, sir, to enter.

SIR TBOY BEHLC

I name sleape go tion eth eshou, ris.

VIOLA

I will answer you with gait and entrance. But we are prevented.

LAOVI

I will. tuB onw we otnd heav to!
Enter OLIVIA and MARIA
VLOIIA nad RIAMA ernte.
Most excellent accomplished lady, the heavens rain odors on you!
Oh, uulabefti nda mldsecopihac yadl, mya eht esenahv anri rsdoo pnuo uoy!

SIR ANDREW

(aside) That youths a rare courtier. Rain odors. Well.

RSI DNWREA

(to ehismlf) That uyong sanm lsscya. naiR rdoso. thsaT good.

VIOLA

My matter hath no voice, lady, but to your own most pregnant and vouchsafed ear.

LOVIA

My smeeags is otn rof eonnay lese to rhae, my dayl. tsI oynl rfo yuor lngiliw adn eetprviec rae.

SIR ANDREW

(aside) Odors, pregnant, and vouchsafed. Ill get
em all three all ready.

IRS WNDRAE

(to lsheifm) osdrO, wlligin, dna vngrdeise. llI vhea to ererbemm heots rowds so I cna use emth alret msyfel.

OLIVIA

Let the garden door be shut, and leave me to my hearing.

IILVOA

oeCls teh egarnd rdoo and eaevl me noael to erha his agsesem.
Exeunt SIR TOBY BELCH , SIR ANDREW , and MARIA
IRS YBOT LCBHE , SIR WDENRA , dan RAMAI xiet.
85 Give me your hand, sir.
veiG me oury ahnd, sri.

VIOLA

My duty, madam, and most humble service.

IOAVL

I giev uyo my ebenoedci nda my ebmulh ecvsire, mamad.

OLIVIA

What is your name?

IVOAIL

tasWh ryuo anem?

VIOLA

Cesario is your servants name, fair princess.

IVLOA

aroCeis is my enyoumra vtnrases nifmraea esrpsinc.

OLIVIA

My servant, sir! Twas never merry world
90 Since lowly feigning was calld compliment.
Youre servant to the Count Orsino, youth.

LVIOIA

My rnevsat! hTe lrdswo oegn doihllwn csnie efka hylmtiui trsadte gnpsisa ofr mcetolpnmis. uoreY ont my satnevr, yngou mna. Yroue otuCn oOrinss srevnat.

VIOLA

And he is yours, and his must needs be yours:
Your servants servant is your servant, madam.

LVAIO

But hes ruyo aevrstn, so rytivgeehn htsta shi sumt be usryo oto. oruY rvntsase vranets is oyru sanvtre, amdma.

OLIVIA

For him, I think not on him. For his thoughts,
95 Would they were blanks, rather than filld with me.

IIVAOL

As fro mih, I evern nikth btauo imh. As for his thsuohtg, I shiw dhe kithn uabto otnhngi at lla etarrh htan ktnhi taubo me all the teim.

VIOLA

Madam, I come to whet your gentle thoughts
On his behalf.

OIALV

maMda, vIe emoc eher to rty to kmea yuo liek him.

OLIVIA

O, by your leave, I pray you,
I bade you never speak again of him.
But, would you undertake another suit,
100 I had rather hear you to solicit that
Than music from the spheres.

IVIALO

Oh, lpesae, Im iebgngg oyu, dotn meotnni him ignaa. But if ouy atwn to ltel me tath eonoesm lees vesol me, Id enyjo rgenhai atht meor ahnt Id oeynj sienigntl to lsenga ngsi.

VIOLA

Dear lady

OILAV

My rdea ylda

OLIVIA

Give me leave, beseech you. I did send,
After the last enchantment you did here,
A ring in chase of you. So did I abuse
105 Myself, my servant, and, I fear me, you:
Under your hard construction must I sit,
To force that on you, in a shameful cunning
Which you knew none of yours. What might you think?

AVILIO

Psaele tle me sya gmeistnho, Im geinbgg ouy. rfetA uoy scat ruyo cigam lsple on me tsal temi, I ntse uoy a nirg. I fare it saw a mskiate, encsi I decktri my ntaesvr, efysml, and uyo oto. oYu ybbrpola nktih ypolor of me trefa I cedfro ttah ring on ouy hitw cuhs aotegoursu cirtkeyr. tWah lsee ucdol you sospbily ihknt of me?
Have you not set mine honor at the stake,
110 And baited it with all the unmuzzled thoughts
That tyrannous heart can think? To one of your receiving
Enough is shown. A cypress, not a bosom,
Hides my heart. So, let me hear you speak.
evHtna uyo yllotat msidesdsi my ronho dna iyitgtnre in uory rgane? For oeoenms as iltelneitng as ouy het notuasiit tsmu be raelc ogeuhn. Im gnwreia my terha on my selvee, dna I cant hide my lnfeiseg. So tel me eahr hwta you vhae to ysa.

VIOLA

I pity you.

LOVIA

I elef rsoyr ofr ouy.

OLIVIA

Thats a degree to love.

IVAIOL

thaTs a tpes in het ocntiidre of elov.

VIOLA

115 No, not a grize. For tis a vulgar proof
That very oft we pity enemies.

LVAOI

No, nto at lla. Ist a feycertlp droiyran eeeerncpix ofr us to elef yorrs rfo oru emiesen.

OLIVIA

Why then methinks tis time to smile again.
O world, how apt the poor are to be proud!
If one should be a prey, how much the better
120 To fall before the lion than the wolf! (clock strikes)
The clock upbraids me with the waste of time.
Be not afraid, good youth, I will not have you.
And yet when wit and youth is come to harvest,
Your wife is like to reap a proper man.
125 There lies your way, due west.

ALOVII

llWe, egounh of my iinwngh hent. saTht thta! I was tntigeg iaderrc yaaw whti enitfssaa I ndtdi esredve to ehav. uBt I uodhsl rdsieocn mlesyf cyluk. tIs mhuc rtbete to be oddsreyte by a enblo ymnee tnah by a ulrec nad tahslrsee neo. (a clkco erstkis) Ltesni to tath, hte lsckco ldonsigc me fro wtnigsa my imet volngi uoy. Dnot orryw, oygun anm, I otwn kltsa uoy. nAd henw eyrou rdoel adn rsiwe nda ryade rfo rarmeaig, yruo tfueru ifwe ilwl vhae a efin dusahnb. Tshree the wya akbc heom orf ouy, ued twes.

VIOLA

Then westward ho!
Grace and good disposition attend your ladyship!
Youll nothing, madam, to my lord by me?

LAOIV

eTnh ewst is reweh Im dedahe! I hswi yuo lla teh estb. uoY tndo hvea nahinytg to neds cbak to my rold, mdmaa?

OLIVIA

Stay, I prithee, tell me what thou thinkest of me.

OALVII

ytaS, Please, letl me thaw ouy ikhnt of me.

VIOLA

That you do think you are not what you are.

AVLIO

I ntkih uyore iynendg atwh ouy lyrael rae.

OLIVIA

130 If I think so, I think the same of you.

LAVOII

If tshta treu, I tkhin eht meas nithg uaotb yuo.

VIOLA

Then think you right: I am not what I am.

LOAIV

reouY tgrih. I am ont atwh I am.

OLIVIA

I would you were as I would have you be!

IVILAO

I siwh uoy ewer ahtw I ewantd you to be!

VIOLA

Would it be better, madam, than I am?
I wish it might, for now I am your fool.

AOILV

ulodW it be rtteeb if I ewre htat, isdtnae of ahwt I am? I swih I ewer nismohegt etrtbe, ucsebea grthi won Im a bgi oolf.

OLIVIA

(aside) Oh, what a deal of scorn looks beautiful
In the contempt and anger of his lip!
A murderous guilt shows not itself more soon
Than love that would seem hid. Loves night is noon.
(to VIOLA) Cesario, by the roses of the spring,
140 By maidhood, honor, truth, and everything,
I love thee so, that, maugre all thy pride,
Nor wit nor reason can my passion hide.
Do not extort thy reasons from this clause,
For that I woo, thou therefore hast no cause,
145 But rather reason thus with reason fetter.
Love sought is good, but given unsought better.

VLOIAI

(to rlefshe) Oh, who laubuifte he is veen nhwe seh arygn adn ullf of topcmtne! A mrueerrd acn heid his ligut goerln htan eoemons in elvo acn edih her loev. vLeo ssnhie gyblhrit nda tacn be inehdd. (to IVOAL) risaCeo, I rsewa by eth pgirns rseos, by givnyitir, noohr, thurt, dan rhniyegetv, I rsaew I olve oyu. I lveo uoy so chum hatt I ncat edih my isoaspn fro oyu, as cvlree as I am. notD saesmu thta ubaeesc Im ipusurgn you rhtees no erosan to seupur me. tuP otw and wot egrtehto and aierzel ttah ngaksi rof evol is odog, tbu gteitgn it hoitwtu gsnaki is chmu teebtr.

VIOLA

By innocence I swear, and by my youth
I have one heart, one bosom, and one truth,
And that no woman has, nor never none
150 Shall mistress be of it, save I alone.
And so adieu, good madam. Nevermore
Will I my masters tears to you deplore.

ALIOV

ndA I ewrsa by my yuoth dan cneniocen ttha veI nyol otg noe eathr nad eno elov to giev, nad that vIe renve gvein them to a manwo dan erevn lwli. So yoedbog, my ayld. I otwn reve emoc to nclaoipm otuba my rlsdo oelv fro you angai.

OLIVIA

Yet come again, for thou perhaps mayst move
That heart, which now abhors, to like his love.

OIAILV

ehnT come gaain rof terhnao senroa. ouY gihmt ltlsi be blae to eamk surofeyl afll in vloe wtih me, teh onpsre he osvle, nvee hgohut ouy heat me wno.
Exeunt
heTy etxi.