Continue reading with a SparkNotes PLUS trial

Original Text

Modern Text

Enter PANDARUS and CRESSIDA, weeping.
Enter PANDARUS and CRESSIDA, weeping.
PANDARUS  
Be moderate, be moderate.
PANDARUS  
Be moderate, be moderate.
CRESSIDA
Why tell you me of moderation?
The grief is fine, full, perfect that I taste,
And violenteth in a sense as strong
5
As that which causeth it. How can I moderate it?
If I could temporize with my affection
Or brew it to a weak and colder palate,
The like allayment could I give my grief.
My love admits no qualifying dross;
10
No more my grief in such a precious loss.
CRESSIDA
Why tell you me of moderation?
The grief is fine, full, perfect that I taste,
And violenteth in a sense as strong
As that which causeth it. How can I moderate it?
If I could temporize with my affection
Or brew it to a weak and colder palate,
The like allayment could I give my grief.
My love admits no qualifying dross;
No more my grief in such a precious loss.
Enter TROILUS.
Enter TROILUS.
PANDARUS  
Here, here, here he comes. Ah, sweet
ducks!
PANDARUS  
Here, here, here he comes. Ah, sweet
ducks!
CRESSIDA , embracing TROILUS  
O Troilus, Troilus!
CRESSIDA , embracing TROILUS  
O Troilus, Troilus!
PANDARUS  
What a pair of spectacles is here! Let me
15
embrace too. “O heart,” as the goodly saying is,
O heart, heavy heart,
Why sigh’st thou without breaking?
where he answers again,
Because thou canst not ease thy smart
20
By friendship nor by speaking.
There was never a truer rhyme. Let us cast away
nothing, for we may live to have need of such a
verse. We see it, we see it. How now, lambs?
PANDARUS  
What a pair of spectacles is here! Let me
embrace too. “O heart,” as the goodly saying is,
O heart, heavy heart,
Why sigh’st thou without breaking?
where he answers again,
Because thou canst not ease thy smart
By friendship nor by speaking.
There was never a truer rhyme. Let us cast away
nothing, for we may live to have need of such a
verse. We see it, we see it. How now, lambs?
TROILUS
Cressid, I love thee in so strained a purity
25
That the blest gods, as angry with my fancy—
More bright in zeal than the devotion which
Cold lips blow to their deities—take thee from me.
TROILUS
Cressid, I love thee in so strained a purity
That the blest gods, as angry with my fancy—
More bright in zeal than the devotion which
Cold lips blow to their deities—take thee from me.
CRESSIDA  
Have the gods envy?
CRESSIDA  
Have the gods envy?
PANDARUS  
Ay, ay, ay, ay, ’tis too plain a case.
PANDARUS  
Ay, ay, ay, ay, ’tis too plain a case.
CRESSIDA
30
And is it true that I must go from Troy?
CRESSIDA
And is it true that I must go from Troy?
TROILUS
A hateful truth.
TROILUS
A hateful truth.
CRESSIDA  
What, and from Troilus too?
CRESSIDA  
What, and from Troilus too?
TROILUS  
From Troy and Troilus.
TROILUS  
From Troy and Troilus.
CRESSIDA  
Is ’t possible?
CRESSIDA  
Is ’t possible?
TROILUS
35
And suddenly, where injury of chance
Puts back leave-taking, jostles roughly by
All time of pause, rudely beguiles our lips
Of all rejoindure, forcibly prevents
Our locked embrasures, strangles our dear vows
40
Even in the birth of our own laboring breath.
We two, that with so many thousand sighs
Did buy each other, must poorly sell ourselves
With the rude brevity and discharge of one.
Injurious Time now with a robber’s haste
45
Crams his rich thiev’ry up, he knows not how.
As many farewells as be stars in heaven,
With distinct breath and consigned kisses to them,
He fumbles up into a loose adieu
And scants us with a single famished kiss,
50
Distasted with the salt of broken tears.
TROILUS
And suddenly, where injury of chance
Puts back leave-taking, jostles roughly by
All time of pause, rudely beguiles our lips
Of all rejoindure, forcibly prevents
Our locked embrasures, strangles our dear vows
Even in the birth of our own laboring breath.
We two, that with so many thousand sighs
Did buy each other, must poorly sell ourselves
With the rude brevity and discharge of one.
Injurious Time now with a robber’s haste
Crams his rich thiev’ry up, he knows not how.
As many farewells as be stars in heaven,
With distinct breath and consigned kisses to them,
He fumbles up into a loose adieu
And scants us with a single famished kiss,
Distasted with the salt of broken tears.
AENEAS , within  
My lord, is the lady ready?
AENEAS , within  
My lord, is the lady ready?
TROILUS
Hark, you are called. Some say the genius
Cries so to him that instantly must die.—
Bid them have patience. She shall come anon.
TROILUS
Hark, you are called. Some say the genius
Cries so to him that instantly must die.—
Bid them have patience. She shall come anon.
PANDARUS  
55
Where are my tears? Rain, to lay this wind,
or my heart will be blown up by the root.
PANDARUS  
Where are my tears? Rain, to lay this wind,
or my heart will be blown up by the root.
He exits.
He exits.
CRESSIDA
I must, then, to the Grecians?
CRESSIDA
I must, then, to the Grecians?
TROILUS  
No remedy.
TROILUS  
No remedy.
CRESSIDA
A woeful Cressid ’mongst the merry Greeks.
60
When shall we see again?
CRESSIDA
A woeful Cressid ’mongst the merry Greeks.
When shall we see again?
TROILUS
Hear me, my love. Be thou but true of heart—
TROILUS
Hear me, my love. Be thou but true of heart—
CRESSIDA
I true? How now, what wicked deem is this?
CRESSIDA
I true? How now, what wicked deem is this?
TROILUS
Nay, we must use expostulation kindly,
For it is parting from us.
65
I speak not “Be thou true” as fearing thee,
For I will throw my glove to Death himself
That there is no maculation in thy heart;
But “Be thou true,” say I, to fashion in
My sequent protestation: “Be thou true,
70
And I will see thee.”
TROILUS
Nay, we must use expostulation kindly,
For it is parting from us.
I speak not “Be thou true” as fearing thee,
For I will throw my glove to Death himself
That there is no maculation in thy heart;
But “Be thou true,” say I, to fashion in
My sequent protestation: “Be thou true,
And I will see thee.”
CRESSIDA
O, you shall be exposed, my lord, to dangers
As infinite as imminent! But I’ll be true.
CRESSIDA
O, you shall be exposed, my lord, to dangers
As infinite as imminent! But I’ll be true.
TROILUS
And I’ll grow friend with danger. Wear this sleeve.
TROILUS
And I’ll grow friend with danger. Wear this sleeve.
CRESSIDA  
And you this glove. When shall I see you?
CRESSIDA  
And you this glove. When shall I see you?
They exchange love-tokens.
They exchange love-tokens.
TROILUS
75
I will corrupt the Grecian sentinels,
To give thee nightly visitation.
But yet, be true.
TROILUS
I will corrupt the Grecian sentinels,
To give thee nightly visitation.
But yet, be true.
CRESSIDA  
O heavens! “Be true” again?
CRESSIDA  
O heavens! “Be true” again?
TROILUS  
Hear why I speak it, love.
80
The Grecian youths are full of quality,
Their loving well composed, with gift of nature
flowing,
And swelling o’er with arts and exercise.
How novelty may move, and parts with person,
85
Alas, a kind of godly jealousy—
Which I beseech you call a virtuous sin—
Makes me afeard.
TROILUS  
Hear why I speak it, love.
The Grecian youths are full of quality,
Their loving well composed, with gift of nature
flowing,
And swelling o’er with arts and exercise.
How novelty may move, and parts with person,
Alas, a kind of godly jealousy—
Which I beseech you call a virtuous sin—
Makes me afeard.
CRESSIDA  
O heavens, you love me not!
CRESSIDA  
O heavens, you love me not!
TROILUS  
Die I a villain then!
90
In this I do not call your faith in question
So mainly as my merit. I cannot sing,
Nor heel the high lavolt, nor sweeten talk,
Nor play at subtle games—fair virtues all,
To which the Grecians are most prompt and pregnant.
95
But I can tell that in each grace of these
There lurks a still and dumb-discursive devil
That tempts most cunningly. But be not tempted.
TROILUS  
Die I a villain then!
In this I do not call your faith in question
So mainly as my merit. I cannot sing,
Nor heel the high lavolt, nor sweeten talk,
Nor play at subtle games—fair virtues all,
To which the Grecians are most prompt and pregnant.
But I can tell that in each grace of these
There lurks a still and dumb-discursive devil
That tempts most cunningly. But be not tempted.
CRESSIDA  
Do you think I will?
CRESSIDA  
Do you think I will?
TROILUS  
No.
100
But something may be done that we will not,
And sometimes we are devils to ourselves
When we will tempt the frailty of our powers,
Presuming on their changeful potency.
TROILUS  
No.
But something may be done that we will not,
And sometimes we are devils to ourselves
When we will tempt the frailty of our powers,
Presuming on their changeful potency.
AENEAS , within
Nay, good my lord—
AENEAS , within
Nay, good my lord—
TROILUS  
105
Come, kiss, and let us part.
TROILUS  
Come, kiss, and let us part.
They kiss.
They kiss.
PARIS , within
Brother Troilus!
PARIS , within
Brother Troilus!
TROILUS , calling  
Good brother, come you hither,
And bring Aeneas and the Grecian with you.
TROILUS , calling  
Good brother, come you hither,
And bring Aeneas and the Grecian with you.
CRESSIDA  
My lord, will you be true?
CRESSIDA  
My lord, will you be true?
TROILUS
110
Who, I? Alas, it is my vice, my fault.
Whiles others fish with craft for great opinion,
I with great truth catch mere simplicity.
Whilst some with cunning gild their copper crowns,
With truth and plainness I do wear mine bare.
115
Fear not my truth. The moral of my wit
Is “plain and true”; there’s all the reach of it.
TROILUS
Who, I? Alas, it is my vice, my fault.
Whiles others fish with craft for great opinion,
I with great truth catch mere simplicity.
Whilst some with cunning gild their copper crowns,
With truth and plainness I do wear mine bare.
Fear not my truth. The moral of my wit
Is “plain and true”; there’s all the reach of it.
Enter AENEAS, PARIS, ANTENOR, DEIPHOBUS, and DIOMEDES.
Enter AENEAS, PARIS, ANTENOR, DEIPHOBUS, and DIOMEDES.
Welcome, Sir Diomed. Here is the lady
Which for Antenor we deliver you.
At the port, lord, I’ll give her to thy hand
120
And by the way possess thee what she is.
Entreat her fair and, by my soul, fair Greek,
If e’er thou stand at mercy of my sword,
Name Cressid, and thy life shall be as safe
As Priam is in Ilium.
Welcome, Sir Diomed. Here is the lady
Which for Antenor we deliver you.
At the port, lord, I’ll give her to thy hand
And by the way possess thee what she is.
Entreat her fair and, by my soul, fair Greek,
If e’er thou stand at mercy of my sword,
Name Cressid, and thy life shall be as safe
As Priam is in Ilium.
DIOMEDES  
125
Fair Lady Cressid,
So please you, save the thanks this prince expects.
The luster in your eye, heaven in your cheek,
Pleads your fair usage, and to Diomed
You shall be mistress and command him wholly.
DIOMEDES  
Fair Lady Cressid,
So please you, save the thanks this prince expects.
The luster in your eye, heaven in your cheek,
Pleads your fair usage, and to Diomed
You shall be mistress and command him wholly.
TROILUS
130
Grecian, thou dost not use me courteously,
To shame the zeal of my petition to thee
In praising her. I tell thee, lord of Greece,
She is as far high-soaring o’er thy praises
As thou unworthy to be called her servant.
135
I charge thee use her well, even for my charge,
For, by the dreadful Pluto, if thou dost not,
Though the great bulk Achilles be thy guard,
I’ll cut thy throat.
TROILUS
Grecian, thou dost not use me courteously,
To shame the zeal of my petition to thee
In praising her. I tell thee, lord of Greece,
She is as far high-soaring o’er thy praises
As thou unworthy to be called her servant.
I charge thee use her well, even for my charge,
For, by the dreadful Pluto, if thou dost not,
Though the great bulk Achilles be thy guard,
I’ll cut thy throat.
DIOMEDES  
O, be not moved, Prince Troilus.
140
Let me be privileged by my place and message
To be a speaker free. When I am hence,
I’ll answer to my lust, and know you, lord,
I’ll nothing do on charge. To her own worth
She shall be prized; but that you say “Be ’t so,”
145
I speak it in my spirit and honor: “no.”
DIOMEDES  
O, be not moved, Prince Troilus.
Let me be privileged by my place and message
To be a speaker free. When I am hence,
I’ll answer to my lust, and know you, lord,
I’ll nothing do on charge. To her own worth
She shall be prized; but that you say “Be ’t so,”
I speak it in my spirit and honor: “no.”
TROILUS
Come, to the port. I’ll tell thee, Diomed,
This brave shall oft make thee to hide thy head.—
Lady, give me your hand, and, as we walk,
To our own selves bend we our needful talk.
TROILUS
Come, to the port. I’ll tell thee, Diomed,
This brave shall oft make thee to hide thy head.—
Lady, give me your hand, and, as we walk,
To our own selves bend we our needful talk.
CRESSIDA, DIOMEDES , and TROILUS exit.
Sound trumpet within.
CRESSIDA, DIOMEDES , and TROILUS exit.
Sound trumpet within.
PARIS
150
Hark, Hector’s trumpet.
PARIS
Hark, Hector’s trumpet.
AENEAS  
How have we spent this
morning!
The Prince must think me tardy and remiss
That swore to ride before him to the field.
AENEAS  
How have we spent this
morning!
The Prince must think me tardy and remiss
That swore to ride before him to the field.
PARIS
155
’Tis Troilus’ fault. Come, come to field with him.
PARIS
’Tis Troilus’ fault. Come, come to field with him.
DEIPHOBUS  
Let us make ready straight.
DEIPHOBUS  
Let us make ready straight.
AENEAS
Yea, with a bridegroom’s fresh alacrity
Let us address to tend on Hector’s heels.
The glory of our Troy doth this day lie
160
On his fair worth and single chivalry.
AENEAS
Yea, with a bridegroom’s fresh alacrity
Let us address to tend on Hector’s heels.
The glory of our Troy doth this day lie
On his fair worth and single chivalry.
They exit.
They exit.

Original Text

Modern Text

Enter PANDARUS and CRESSIDA, weeping.
Enter PANDARUS and CRESSIDA, weeping.
PANDARUS  
Be moderate, be moderate.
PANDARUS  
Be moderate, be moderate.
CRESSIDA
Why tell you me of moderation?
The grief is fine, full, perfect that I taste,
And violenteth in a sense as strong
5
As that which causeth it. How can I moderate it?
If I could temporize with my affection
Or brew it to a weak and colder palate,
The like allayment could I give my grief.
My love admits no qualifying dross;
10
No more my grief in such a precious loss.
CRESSIDA
Why tell you me of moderation?
The grief is fine, full, perfect that I taste,
And violenteth in a sense as strong
As that which causeth it. How can I moderate it?
If I could temporize with my affection
Or brew it to a weak and colder palate,
The like allayment could I give my grief.
My love admits no qualifying dross;
No more my grief in such a precious loss.
Enter TROILUS.
Enter TROILUS.
PANDARUS  
Here, here, here he comes. Ah, sweet
ducks!
PANDARUS  
Here, here, here he comes. Ah, sweet
ducks!
CRESSIDA , embracing TROILUS  
O Troilus, Troilus!
CRESSIDA , embracing TROILUS  
O Troilus, Troilus!
PANDARUS  
What a pair of spectacles is here! Let me
15
embrace too. “O heart,” as the goodly saying is,
O heart, heavy heart,
Why sigh’st thou without breaking?
where he answers again,
Because thou canst not ease thy smart
20
By friendship nor by speaking.
There was never a truer rhyme. Let us cast away
nothing, for we may live to have need of such a
verse. We see it, we see it. How now, lambs?
PANDARUS  
What a pair of spectacles is here! Let me
embrace too. “O heart,” as the goodly saying is,
O heart, heavy heart,
Why sigh’st thou without breaking?
where he answers again,
Because thou canst not ease thy smart
By friendship nor by speaking.
There was never a truer rhyme. Let us cast away
nothing, for we may live to have need of such a
verse. We see it, we see it. How now, lambs?
TROILUS
Cressid, I love thee in so strained a purity
25
That the blest gods, as angry with my fancy—
More bright in zeal than the devotion which
Cold lips blow to their deities—take thee from me.
TROILUS
Cressid, I love thee in so strained a purity
That the blest gods, as angry with my fancy—
More bright in zeal than the devotion which
Cold lips blow to their deities—take thee from me.
CRESSIDA  
Have the gods envy?
CRESSIDA  
Have the gods envy?
PANDARUS  
Ay, ay, ay, ay, ’tis too plain a case.
PANDARUS  
Ay, ay, ay, ay, ’tis too plain a case.
CRESSIDA
30
And is it true that I must go from Troy?
CRESSIDA
And is it true that I must go from Troy?
TROILUS
A hateful truth.
TROILUS
A hateful truth.
CRESSIDA  
What, and from Troilus too?
CRESSIDA  
What, and from Troilus too?
TROILUS  
From Troy and Troilus.
TROILUS  
From Troy and Troilus.
CRESSIDA  
Is ’t possible?
CRESSIDA  
Is ’t possible?
TROILUS
35
And suddenly, where injury of chance
Puts back leave-taking, jostles roughly by
All time of pause, rudely beguiles our lips
Of all rejoindure, forcibly prevents
Our locked embrasures, strangles our dear vows
40
Even in the birth of our own laboring breath.
We two, that with so many thousand sighs
Did buy each other, must poorly sell ourselves
With the rude brevity and discharge of one.
Injurious Time now with a robber’s haste
45
Crams his rich thiev’ry up, he knows not how.
As many farewells as be stars in heaven,
With distinct breath and consigned kisses to them,
He fumbles up into a loose adieu
And scants us with a single famished kiss,
50
Distasted with the salt of broken tears.
TROILUS
And suddenly, where injury of chance
Puts back leave-taking, jostles roughly by
All time of pause, rudely beguiles our lips
Of all rejoindure, forcibly prevents
Our locked embrasures, strangles our dear vows
Even in the birth of our own laboring breath.
We two, that with so many thousand sighs
Did buy each other, must poorly sell ourselves
With the rude brevity and discharge of one.
Injurious Time now with a robber’s haste
Crams his rich thiev’ry up, he knows not how.
As many farewells as be stars in heaven,
With distinct breath and consigned kisses to them,
He fumbles up into a loose adieu
And scants us with a single famished kiss,
Distasted with the salt of broken tears.
AENEAS , within  
My lord, is the lady ready?
AENEAS , within  
My lord, is the lady ready?
TROILUS
Hark, you are called. Some say the genius
Cries so to him that instantly must die.—
Bid them have patience. She shall come anon.
TROILUS
Hark, you are called. Some say the genius
Cries so to him that instantly must die.—
Bid them have patience. She shall come anon.
PANDARUS  
55
Where are my tears? Rain, to lay this wind,
or my heart will be blown up by the root.
PANDARUS  
Where are my tears? Rain, to lay this wind,
or my heart will be blown up by the root.
He exits.
He exits.
CRESSIDA
I must, then, to the Grecians?
CRESSIDA
I must, then, to the Grecians?
TROILUS  
No remedy.
TROILUS  
No remedy.
CRESSIDA
A woeful Cressid ’mongst the merry Greeks.
60
When shall we see again?
CRESSIDA
A woeful Cressid ’mongst the merry Greeks.
When shall we see again?
TROILUS
Hear me, my love. Be thou but true of heart—
TROILUS
Hear me, my love. Be thou but true of heart—
CRESSIDA
I true? How now, what wicked deem is this?
CRESSIDA
I true? How now, what wicked deem is this?
TROILUS
Nay, we must use expostulation kindly,
For it is parting from us.
65
I speak not “Be thou true” as fearing thee,
For I will throw my glove to Death himself
That there is no maculation in thy heart;
But “Be thou true,” say I, to fashion in
My sequent protestation: “Be thou true,
70
And I will see thee.”
TROILUS
Nay, we must use expostulation kindly,
For it is parting from us.
I speak not “Be thou true” as fearing thee,
For I will throw my glove to Death himself
That there is no maculation in thy heart;
But “Be thou true,” say I, to fashion in
My sequent protestation: “Be thou true,
And I will see thee.”
CRESSIDA
O, you shall be exposed, my lord, to dangers
As infinite as imminent! But I’ll be true.
CRESSIDA
O, you shall be exposed, my lord, to dangers
As infinite as imminent! But I’ll be true.
TROILUS
And I’ll grow friend with danger. Wear this sleeve.
TROILUS
And I’ll grow friend with danger. Wear this sleeve.
CRESSIDA  
And you this glove. When shall I see you?
CRESSIDA  
And you this glove. When shall I see you?
They exchange love-tokens.
They exchange love-tokens.
TROILUS
75
I will corrupt the Grecian sentinels,
To give thee nightly visitation.
But yet, be true.
TROILUS
I will corrupt the Grecian sentinels,
To give thee nightly visitation.
But yet, be true.
CRESSIDA  
O heavens! “Be true” again?
CRESSIDA  
O heavens! “Be true” again?
TROILUS  
Hear why I speak it, love.
80
The Grecian youths are full of quality,
Their loving well composed, with gift of nature
flowing,
And swelling o’er with arts and exercise.
How novelty may move, and parts with person,
85
Alas, a kind of godly jealousy—
Which I beseech you call a virtuous sin—
Makes me afeard.
TROILUS  
Hear why I speak it, love.
The Grecian youths are full of quality,
Their loving well composed, with gift of nature
flowing,
And swelling o’er with arts and exercise.
How novelty may move, and parts with person,
Alas, a kind of godly jealousy—
Which I beseech you call a virtuous sin—
Makes me afeard.
CRESSIDA  
O heavens, you love me not!
CRESSIDA  
O heavens, you love me not!
TROILUS  
Die I a villain then!
90
In this I do not call your faith in question
So mainly as my merit. I cannot sing,
Nor heel the high lavolt, nor sweeten talk,
Nor play at subtle games—fair virtues all,
To which the Grecians are most prompt and pregnant.
95
But I can tell that in each grace of these
There lurks a still and dumb-discursive devil
That tempts most cunningly. But be not tempted.
TROILUS  
Die I a villain then!
In this I do not call your faith in question
So mainly as my merit. I cannot sing,
Nor heel the high lavolt, nor sweeten talk,
Nor play at subtle games—fair virtues all,
To which the Grecians are most prompt and pregnant.
But I can tell that in each grace of these
There lurks a still and dumb-discursive devil
That tempts most cunningly. But be not tempted.
CRESSIDA  
Do you think I will?
CRESSIDA  
Do you think I will?
TROILUS  
No.
100
But something may be done that we will not,
And sometimes we are devils to ourselves
When we will tempt the frailty of our powers,
Presuming on their changeful potency.
TROILUS  
No.
But something may be done that we will not,
And sometimes we are devils to ourselves
When we will tempt the frailty of our powers,
Presuming on their changeful potency.
AENEAS , within
Nay, good my lord—
AENEAS , within
Nay, good my lord—
TROILUS  
105
Come, kiss, and let us part.
TROILUS  
Come, kiss, and let us part.
They kiss.
They kiss.
PARIS , within
Brother Troilus!
PARIS , within
Brother Troilus!
TROILUS , calling  
Good brother, come you hither,
And bring Aeneas and the Grecian with you.
TROILUS , calling  
Good brother, come you hither,
And bring Aeneas and the Grecian with you.
CRESSIDA  
My lord, will you be true?
CRESSIDA  
My lord, will you be true?
TROILUS
110
Who, I? Alas, it is my vice, my fault.
Whiles others fish with craft for great opinion,
I with great truth catch mere simplicity.
Whilst some with cunning gild their copper crowns,
With truth and plainness I do wear mine bare.
115
Fear not my truth. The moral of my wit
Is “plain and true”; there’s all the reach of it.
TROILUS
Who, I? Alas, it is my vice, my fault.
Whiles others fish with craft for great opinion,
I with great truth catch mere simplicity.
Whilst some with cunning gild their copper crowns,
With truth and plainness I do wear mine bare.
Fear not my truth. The moral of my wit
Is “plain and true”; there’s all the reach of it.
Enter AENEAS, PARIS, ANTENOR, DEIPHOBUS, and DIOMEDES.
Enter AENEAS, PARIS, ANTENOR, DEIPHOBUS, and DIOMEDES.
Welcome, Sir Diomed. Here is the lady
Which for Antenor we deliver you.
At the port, lord, I’ll give her to thy hand
120
And by the way possess thee what she is.
Entreat her fair and, by my soul, fair Greek,
If e’er thou stand at mercy of my sword,
Name Cressid, and thy life shall be as safe
As Priam is in Ilium.
Welcome, Sir Diomed. Here is the lady
Which for Antenor we deliver you.
At the port, lord, I’ll give her to thy hand
And by the way possess thee what she is.
Entreat her fair and, by my soul, fair Greek,
If e’er thou stand at mercy of my sword,
Name Cressid, and thy life shall be as safe
As Priam is in Ilium.
DIOMEDES  
125
Fair Lady Cressid,
So please you, save the thanks this prince expects.
The luster in your eye, heaven in your cheek,
Pleads your fair usage, and to Diomed
You shall be mistress and command him wholly.
DIOMEDES  
Fair Lady Cressid,
So please you, save the thanks this prince expects.
The luster in your eye, heaven in your cheek,
Pleads your fair usage, and to Diomed
You shall be mistress and command him wholly.
TROILUS
130
Grecian, thou dost not use me courteously,
To shame the zeal of my petition to thee
In praising her. I tell thee, lord of Greece,
She is as far high-soaring o’er thy praises
As thou unworthy to be called her servant.
135
I charge thee use her well, even for my charge,
For, by the dreadful Pluto, if thou dost not,
Though the great bulk Achilles be thy guard,
I’ll cut thy throat.
TROILUS
Grecian, thou dost not use me courteously,
To shame the zeal of my petition to thee
In praising her. I tell thee, lord of Greece,
She is as far high-soaring o’er thy praises
As thou unworthy to be called her servant.
I charge thee use her well, even for my charge,
For, by the dreadful Pluto, if thou dost not,
Though the great bulk Achilles be thy guard,
I’ll cut thy throat.
DIOMEDES  
O, be not moved, Prince Troilus.
140
Let me be privileged by my place and message
To be a speaker free. When I am hence,
I’ll answer to my lust, and know you, lord,
I’ll nothing do on charge. To her own worth
She shall be prized; but that you say “Be ’t so,”
145
I speak it in my spirit and honor: “no.”
DIOMEDES  
O, be not moved, Prince Troilus.
Let me be privileged by my place and message
To be a speaker free. When I am hence,
I’ll answer to my lust, and know you, lord,
I’ll nothing do on charge. To her own worth
She shall be prized; but that you say “Be ’t so,”
I speak it in my spirit and honor: “no.”
TROILUS
Come, to the port. I’ll tell thee, Diomed,
This brave shall oft make thee to hide thy head.—
Lady, give me your hand, and, as we walk,
To our own selves bend we our needful talk.
TROILUS
Come, to the port. I’ll tell thee, Diomed,
This brave shall oft make thee to hide thy head.—
Lady, give me your hand, and, as we walk,
To our own selves bend we our needful talk.
CRESSIDA, DIOMEDES , and TROILUS exit.
Sound trumpet within.
CRESSIDA, DIOMEDES , and TROILUS exit.
Sound trumpet within.
PARIS
150
Hark, Hector’s trumpet.
PARIS
Hark, Hector’s trumpet.
AENEAS  
How have we spent this
morning!
The Prince must think me tardy and remiss
That swore to ride before him to the field.
AENEAS  
How have we spent this
morning!
The Prince must think me tardy and remiss
That swore to ride before him to the field.
PARIS
155
’Tis Troilus’ fault. Come, come to field with him.
PARIS
’Tis Troilus’ fault. Come, come to field with him.
DEIPHOBUS  
Let us make ready straight.
DEIPHOBUS  
Let us make ready straight.
AENEAS
Yea, with a bridegroom’s fresh alacrity
Let us address to tend on Hector’s heels.
The glory of our Troy doth this day lie
160
On his fair worth and single chivalry.
AENEAS
Yea, with a bridegroom’s fresh alacrity
Let us address to tend on Hector’s heels.
The glory of our Troy doth this day lie
On his fair worth and single chivalry.
They exit.
They exit.

Popular pages: Troilus and Cressida